Джек Мэггс - Питер Кэри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Субъект неохотно подчинился. Он даже закрыл глаза, но вскоре снова открыл их; и не прошло и нескольких минут, как его голова стала клониться и вяло упала на грудь. От того, что это чужое тело наконец сдалось, Лиззи неожиданно почувствовала странный прилив крови к лицу.
— Вы видите Призрак, мистер Мэггс?
— Он почти все время у меня за спиной, — последовал четкий ответ.
Субъект поднял голову, глаза его были открыты. Если бы Лиззи не знала, что лакей под гипнозом, она бы не поверила, что он спит.
— Мы сейчас его прогоним. Как вы думаете, чем мы можем его напугать?
— Я не думаю, что мой Призрак испугается, сэр. — Тоби сунул руку в карман камзола и вытянул оттуда короткий извозчичий кнут, который, видимо, все время носил с собой. Он помахал им в воздухе, а потом остановился, так чтобы ремень кнута повис над головой Мэггса. Это хорошо, подумала Лиззи Уоринер, очень хорошо. Тоби прекрасный актер. Он играл роль сэра Спенсера Спенса в театре «Лицей»; ему нравилось забавлять друзей и семью коротенькими скетчами, высмеивая старых актеров, напыщенных и надменных. У Тоби был талант подражать голосам и диалектам, показывать фокусы, ловко прятать карты в рукав и даже устраивать пантомимы.
Сейчас же, когда он поднял кнут, Лиззи успокаивающе потрепала по руке Мери, ибо та, как всегда, всего боялась и теперь, зажмурившись, еще крепче прижала к груди ребенка.
— Как вы думаете, нашего Призрака можно напугать плеткой?
— Нет, сэр.
Вместо ответа Тоби сильно щелкнул кнутом. На сей раз кнут коснулся потолка и упал на кушетку. Тоби, подняв кнут, снова стал им щелкать, производя в воздухе неприятные свистящие звуки. С каминной доски упал бронзовый подсвечник и со звоном покатился по полу до самого окна.
Шум разбудил ребенка, и он раскричался. Мери поднялась, невольно прикрывая рукой его головку. Поднялся и загипнотизированный лакей. Поднимался со стула он медленно, словно был привязан к нему невидимыми цепями. Его лицо было искажено гримасой жалости.
— О нет, не надо сечь его, сэр! — крикнул он. — Вы не должны делать этого, сэр.
— Тоби, дорогой… — робко прошептала Мери.
— Садитесь на место, сэр, — выкрикнул Тоби. А жене он махнул рукой и указал на дверь.
Когда дверь, скрипя, закрылась за ней и плачущим младенцем, Тоби молча указал присутствующим на физическое состояние лакея, на беспокойные движения его ног и искривленный в гримасе рот.
— Да, пожалуй, нам необходимо высечь Призрака, — громко промолвил Отс.
— О Господи, нет, пожалуйста, не надо…
— Как вы думаете, ему это понравится?
— Нет. Дайте мне возможность проснуться.
Тоби, повернувшись к присутствующим, безмолвно изобразил губами слово: «Следите». Затем, переменив тон на ласковое уговаривание, обратился к субъекту:
— Почему вы так взволнованы, Джек? Никто не сделает вам плохого. Сегодня мы только покончим с вашим врагом. Он причиняет вам боль. Вы не подскажете нам место, где мы могли бы расправиться с ним?
— Я привык к боли, сэр.
— Я задал вам совсем другой вопрос. Вы что, не слышали меня?
Джек Мэггс неожиданно стал бить себя в грудь. Он был похож на дикого зверя, а Тоби — на опытного дрессировщика.
— Вы представляете себе место, где мы можем расправиться с ним?
— Оставьте его в покое, прошу вас, сэр.
— Вы привязаны к своему мучителю, мистер Мэггс? Вы, однако, представляете себе такое место?
Последний вопрос сопровождался взмахом кнута.
— Да, да, — воскликнул явно испуганный Мэггс. — Я даже вижу его.
Мистер Бакл встал и поднял руки, словно в знак протеста.
— Пожалуйста, успокойтесь, — сказал ему Тоби. — Мистер Мэггс, вы должны увидеть место, где мы его поймаем.
— Пожалуйста, сэр, я не в состоянии видеть его избиение.
— А что бы вы хотели видеть?
— Море, реку.
Тоби подошел к субъекту совсем близко, его руки коснулись рта Мэггса; казалось, что он хочет вырвать из бедняги проклятого демона собственными руками.
— А теперь расскажите мне все. Что это за река? Вы знаете что-либо о птицах, Джек? Вы видите их?
— Да, сэр, множество птиц.
— Пеликанов, конечно.
— Пеликанов, сэр. Да, и их тоже.
— Вы можете дать мне одного из них, добрый старина Джек?
— Могу, сэр. Черт побери, вот замечательный экземпляр.
— Опишите его мне, Джек. Создайте его портрет.
— Он очень крупный.
— Нарисуйте его.
— У него широкая грудь, большой глубокий клюв. Он похож на военный корабль. Он красив, сэр, этот пеликан.
— А другие птицы?
— Вы собираетесь высечь Призрака кнутом, сэр?
— Расскажите мне о птицах. Там есть попугаи?
— Я не могу искать попугаев. Как я могу искать их, если у вас в руке этот проклятый «треугольник»?
— Расскажите мне о попугаях.
— Я не смотрел на них, черт их побери. Я не стерег их. Вы не можете меня заставить. Вы даже не знаете, с чем вы имеете дело.
— Боль вас мучает по-прежнему?
— Да, да, черт побери, все это ваши глаза. Боль всегда со мной. Черт!
— Успокойтесь, Джек, и не распускайте язык, держите его за зубами. Здесь присутствуют женщины.
— Какого черта вы их сюда пригласили?
— Старина, успокойтесь. Сегодня никого не будут сечь кнутом.
— Не будут?
— Никого.
— О Господи, сэр. Спасибо вам, сэр. Я бы этого не вынес.
— Не плачьте, старина. Сегодня отличная погода. Разве вы не чувствуете, как греет солнце?
— Солнце может убить вас, поверьте мне.
— Да, Джек, оно невыносимо жжет.
— До волдырей, сэр.
Перси Бакл нагнулся и одобряюще похлопал Лиззи Уоринер по локтю. Он указал на окно за спиной Джека Мэггса: за окном снова шел дождь.
— Я умираю от жажды, сэр.
— Снимите ваш камзол, если хотите, да и сорочку тоже.
— Но здесь находятся леди…
— Они уже ушли.
Пребывание в комнате, где будет раздеваться мужчина, привело Лиззи в замешательство. Она поднялась со стула, но Отс решительно замотал головой, и Лиззи снова села, отвернув лицо.
— Я не могу снять сорочку.
— Вы должны.
— Капитан Логан не позволит этого.
— Здесь не действуют подобные запреты.
Джек Мэггс снял камзол, затем жесткий плоёный воротник, сорочку и жилет из грубой шерсти. Теперь он стоял перед ним до половины обнаженным.
Лиззи сидела на своем стуле, опустив глаза.
— Повернитесь, — приказал Мэггсу Тобиас.
Лакей послушно повернулся. Когда Лиззи подняла глаза, у нее перехватило дыхание от того, какую боль запечатлела спина несчастного, сколько шрамов и рубцов хранила его изуродованная кожа.
— Так и оставайтесь, — скомандовал Тоби. — Стойте и не двигайтесь. Вам понятно?
— Мне жарко.
— Здесь вы в тени, — ответил Отс. — Вам будет приятно. После этого он быстро покинул гостиную, прихватив с собой Лиззи Уоринер и мистера Бакла.
Глава 24
Тобиас Отс запер двери гостиной. Затем он со странной улыбкой, скривившей его губы, посмотрел на мисс Уоринер и мистера Бакла.
— Я поймал мошенника.
— Дорогой брат, что же теперь нам делать?
Тобиас Отс короткими взмахами рук подгонял мисс Уоринер и мистера Бакла к лестнице наверх, как старуха подгоняет кур в курятник. На втором этаже он ввел их в маленькую комнатушку, которая Перси Баклу показалась святая святых. Маленький бакалейщик не мог удержаться, чтобы не провести своей любопытной рукой по письменному столу и отполированной до блеска поверхности конторки. Здесь родились книги о капитане Крамли и миссис Морфеллен.
— Мистер Бакл, вас могли убить в вашей постели.
Мистер Бакл тут же отдернул руку от стола. Тобиас повернулся к своей свояченице.
— Почему тебя не удивляет моя интуиция, Лиззи? Я догадался, что он бежал из тюрьмы штата Новый Южный Уэльс[9].
Мисс Уоринер дернула его за рукав.
— Дорогой брат, что он сделает с нами, как только узнает, что нам о нем все известно? Он невероятно силен, Тобиас, и я не сомневаюсь, он будет в бешенстве.
— Он под гипнозом, — раздраженно ответил молодой человек. — Я сомневаюсь, что он что-либо запомнит.
Девушка еще сильнее укуталась в шаль.
— Когда он описывал пеликанов, Лиззи, я знал, что теорема уже решена. Ты понимаешь, что теперь у меня есть? Ты представляешь, что дано мне в руки?
— Я только знаю, Тоби, что ты представил своей семье очень опасного человека.
— Он не проснется, пока я не разбужу его, Лиззи. Разве ты не видишь, чем теперь я владею? Памятью, в которую я могу войти и выйти. Оставить ее в покое, а потом опять к ней вернуться. Господи, силы небесные! Какая сокровищница, а, мистер Бакл? Он говорит на жаргоне, заметили? Он спрятал его под ливреей, но на нем клеймо штата Новый Южный Уэльс.
— Ты не должен держать его здесь, — воскликнула Лиззи. — Это не какая-нибудь отвратительная рука, которую ты можешь хранить в банке!