Мэр Кестербриджа - Томас Гарди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Джошуа Джапп, сэр… по вашему вызову… новый управляющий!
— Новый управляющий?.. Он у себя в конторе, — проговорил Хенчард резким тоном.
— У себя в конторе?.. — повторил человек, оторопев.
— Я писал: явитесь в четверг, — начал Хенчард, — и раз вы не явились в назначенный день, я нанял другого управляющего. Я даже сперва думал, что он — это вы. Или, по-вашему, дело может ждать?
— Вы писали «в четверг или в субботу», сэр, — возразил пришедший, вынимая письмо.
— Так или иначе, вы опоздали, — отозвался Хенчард. — Разговор окончен.
— Но вы же почти наняли меня, — пробормотал человек.
— С оговоркой, что мы условимся окончательно после того, как увидимся, — возразил Хенчард. — Мне очень жаль… очень жаль, уверяю вас. Но ничего не поделаешь.
Говорить было больше не о чем, и человек вышел. Когда он проходил мимо Элизабет-Джейн, она видела, что губы его дрожат от гнева, а лицо искажено горьким разочарованием.
Теперь в кабинет вошла Элизабет-Джейн и стала перед хозяином дома. Он равнодушно скосил глаза под черными бровями, — казалось, в этих глазах всегда поблескивали красные искры, хотя вряд ли это могло быть на самом деле, — и устремил взгляд на девушку.
— Что вам угодно, моя милая? — спросил он мягко.
— Можно мне поговорить с вами… по личному делу, сэр? — спросила она.
— Да… конечно.
Теперь он внимательно смотрел на нее.
— Меня послали сказать вам, сэр, — продолжала она простодушно, — что ваша дальняя родственница, Сьюзен Ньюсон, вдова моряка, находится здесь, в городе, и хочет знать, желаете ли вы ее видеть.
Яркие краски на лице Хенчарда слегка померкли.
— Так значит… Сьюзен… еще жива? — проговорил он с трудом.
— Да, сэр.
— Вы ее дочь?
— Да, сэр… ее единственная дочь.
— А… как вас зовут?.. Как ваше имя?
— Элизабет-Джейн, сэр.
— Ньюсон?
— Элизабет-Джейн Ньюсон, сэр.
Хенчард сразу же понял, что сделка, заключенная на Уэйдонской ярмарке через два года после его брака, не занесена в летописи семьи. Этого он не ожидал. Его жена отплатила ему добром за зло и не рассказала о своей обиде ни дочери, ни другим людям.
— Я… меня очень заинтересовали ваши слова, — проговорил он, — у нас с вами не деловой разговор, а приятный, поэтому пойдемте в дом.
С удивившей девушку вежливостью он провел ее из кабинета через соседнюю комнату, где Доналд Фарфрэ рылся в ларях и образцах зерна с пытливостью служащего, который только что вступил в должность. Хенчард прошел впереди девушки через калитку в стене, и картина внезапно изменилась: они очутились в саду и пошли к дому среди цветов. В столовой, куда Хенчард пригласил Элизабет, еще не были убраны остатки обильного завтрака, которым он угощал Фарфрэ. Комната была загромождена тяжелой мебелью красного дерева, самого темного красно-коричневого оттенка. Раскладные столы с опускными досками, такими длинными, что они доходили почти до пола, стояли у стен, и ножки их напоминали ноги слона, а на одном столе лежали три огромных фолианта: семейная библия, «Иосиф» и «Полный свод нравственных обязанностей человека». Полукруглая желобчатая решетка камина была украшена литыми барельефами урн и гирлянд, а кресла были в том стиле, который впоследствии прославил имена Чиппендейла и Шератона, но такого фасона, который, наверное, и не снился этим знаменитым мастерам-мебельщикам.
— Садись… Элизабет-Джейн… садись, — проговорил Хенчард, и голос его дрогнул, когда он произнес ее имя; потом сел сам и, уронив руки между коленями, устремил глаза на ковер. — Так, значит, твоя мать здорова?
— Она очень устала с дороги, сэр.
— Вдова моряка… а когда он умер?
— Отец пропал без вести прошлой весной.
Хенчард поморщился при слове «отец».
— Вы с ней приехали из-за границы… из Америки или Австралии? — спросил он.
— Нет. Мы уже несколько лет живем в Англии. Мне было двенадцать лет, когда мы приехали из Канады.
— Так-так…
Он расспросил девушку о том, как они жили, и узнал все то, что раньше было скрыто от него такой глубокой тьмой, — ведь он давно уже привык считать их обеих умершими. Поговорив о прошлом, он вновь обратился к настоящему:
— А где остановилась твоя мать?
— В гостинице «Три моряка».
— Значит, ты ее дочь, Элизабет-Джейн? — повторил Хенчард. Он встал, подошел к ней вплотную и посмотрел ей в лицо. — Я думаю, — сказал он, внезапно отвернувшись, так как на глазах у него показались слезы, — что мне надо дать тебе записку к матери. Мне хочется повидать ее… Покойный муж оставил ее без средств?
Взгляд его упал на платье Элизабет — приличное, черное, самое лучшее ее платье, но явно старомодное даже на взгляд кестербриджца.
— Да, почти без средств, — ответила девушка, довольная тем, что он сам догадался и ей не пришлось начинать разговор на эту тему.
Он сел за стол и написал на листке несколько строк, потом вынул из бумажника пятифунтовую бумажку и вложил ее в конверт вместе с письмом, но подумав, вложил еще пять шиллингов. Аккуратно запечатав письмо, он написал адрес: «Миссис Ньюсон. Гостиница „Три моряка“», — и отдал пакет Элизабет.
— Пожалуйста, передай ей это из рук в руки, — сказал Хенчард. — Ну, я рад видеть тебя здесь, Элизабет-Джейн… очень рад. Надо будет нам с тобой поговорить побольше… но не сейчас.
Прощаясь, он взял ее руку и сжал с такой горячностью, что девушка, почти не встречавшая дружеского отношения, растрогалась, и слезы навернулись на ее светло-серые глаза. Как только она ушла, Хенчард дал волю своим чувствам. Закрыв дверь столовой, он сел и долго сидел недвижно и прямо, впившись глазами в стену напротив и словно читая на ней свою историю.
— Клянусь богом! Не думал я, что так случится, — внезапно воскликнул он, вскочив с места. — А может, они самозванки… и Сьюзен с ребенком все-таки умерла?
Но в Элизабет-Джейн было нечто такое, что побуждало его не сомневаться хотя бы в ней. Через несколько часов должны были разрешиться его сомнения и относительно ее матери: в записке он приглашал ее увидеться с ним в тот же вечер.
— Пошел дождик — ждите ливня! — сказал себе Хенчард.
Неожиданное событие затмило его острый интерес к новому другу шотландцу, и в течение этого дня Доналд Фарфрэ видел своего хозяина так мало, что удивился его непостоянству.
Между тем, Элизабет вернулась в гостиницу. Вместо того чтобы с нетерпением бедной женщины, ожидающей помощи, немедленно взять письмо, мать при виде его разволновалась. Она не сразу принялась читать его, но сначала попросила Элизабет рассказать, как мистер Хенчард принял ее и что именно он говорил. Мать распечатала письмо, когда Элизабет стояла к ней спиной. В нем было написано:
«Если можешь, приходи повидаться со мной сегодня вечером в восемь часов на Круг, что по дороге в Бадмут. Ты без труда узнаешь, как туда пройти. Пока больше ничего не могу сказать. Потрясен сообщением. Девочка, видимо, ни о чем не знает. И не говори ей ничего, пока мы не увидимся.
М. X.»
Он ничего не написал про вложенные в письмо пять гиней. Эта сумма показалась Сьюзен многозначительной, — возможно, Хенчард хотел этим дать ей понять, что как бы выкупает ее. Волнуясь, она стала ждать вечера, а дочери сказала, что мистер Хенчард попросил ее встретиться с ним; она пойдет одна. Но она не сказала, что свидание назначено не у него в доме, и не показала Элизабет письма.
Глава XI
«Кругом» в Кестербридже называли если не самый лучший, то один из лучших римских амфитеатров, сохранившихся в Британии с давних времен.
Кестербридж напоминал о древнем Риме каждой своей улицей, переулком и двором. Он был похож на город Римской империи, носил на себе отпечаток древнеримского искусства, таил в своих недрах мертвецов древнего Рима. В окрестных полях и садах нельзя было копнуть землю на фут или два в глубину без того, чтобы не наткнуться на какого-нибудь рослого воина Римской империи, пролежавшего здесь в безмолвном покое, никого не тревожа, вот уже полторы тысячи лет. Обычно его находили в меловом слое, в овальной яме, где он лежал на боку, словно цыпленок в скорлупе, — колени притянуты к груди, иногда остатки копья возле руки, застежка или бронзовая бляха на груди или на лбу, урна у колен, кувшин у горла, бутылка у рта, — и на него устремлялись полные недоумения и догадок глаза кестербриджских мальчишек и взрослых, проходивших мимо и на минуту свернувших поглазеть на уже привычное зрелище.
Впечатлительные обыватели, вероятно, были бы неприятно поражены, найдя у себя в саду не очень старый скелет, но столь древние останки ничуть их не смущали. Ведь эти покойники жили так давно, их время было так не похоже на теперешнее, их надежды и устремления так отличались от наших, что между ними и живыми разверзлась широчайшая пропасть, через которую не мог бы перелететь даже призрак.