Подкова на счастье - Фиона Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Владельцы? — предположила Холли.
— Точно, «Братья Беллман лимитед», — согласилась Трейси. — Так что, если происходят какие-нибудь махинации, то они должны в этом участвовать.
— Нам все-таки нужно узнать, кто они такие, — напомнила Холли. — Ведь нам известно лишь название компании — а кто за ним стоит?
— Верно. Вот это нам и нужно выяснить в первую очередь. Но кто еще мог бы нам помочь и сказать, происходил ли подмен лошадей или нет?
Холли задумалась.
— Есть и другие люди, которые могут и не знать, была ли подмена, но могут подсказать нам какую-то дополнительную информацию и этим помочь. Люди, знавшие этих двух лошадей в Ирландии, прежде чем их привезли сюда.
— Ты имеешь в виду тренеров? — спросила Трейси.
— Но только не тренера Дарка, — ответила Холли. — Помнишь его? Тот худощавый дядька на аукционе? Джексон Уолдгрейв еще сказал, что у него «подмоченная репутация». Кроме того, он может быть заодно с братьями Беллман, верно?
Трейси утвердительно кивнула.
— Кто же тогда?
— Я думаю скорей о людях, которые их кормили.
— Точно! — согласилась Трейси. — Поехали.
Выяснить имена директоров компании оказалось сравнительно легко. Уж в этом у библиотекарши имелся большой опыт. Вторая же книга, которую она сняла с полки, сообщила девочкам всякие подробности про братьев Беллман.
Холли пунктуально записала их имена в блокнот Детективного клуба.
— Томас Брейс и Джейсон Шепард, — прочла она вслух. — Они что-нибудь тебе говорят?
— Пока нет, — призналась Трейси. — Но мы можем сказать Белинде, чтобы она поспрашивала других конюхов. Многие из них хорошо знают круг владельцев скаковых лошадей.
— Прекрасная идея, — одобрила Холли. — Но теперь как нам быть с лошадьми? Как мы сможем выяснить их производителей?
Трейси посмотрела в дальний угол библиотечного зала. Там снова, как и прошлый раз, сидела миссис Филипс, седовласая любительница скачек. На этот раз она внимательно изучала в «Телеграфе» результаты последних скачек.
— Может, попробуем? — шепнула она Холли.
— Давай. По-моему, стоит попытаться.
Девочки деликатно подошли к пожилой леди и сели напротив нее.
— Простите… — тихонько проговорила Холли.
Миссис Филипс подняла на них глаза и улыбнулась:
— Вы хотите мне что-либо предложить, да?
— К сожалению, нет, — ответила Холли. — Мы надеемся, что вы сможете нам помочь.
Миссис Филипс отодвинула в сторону газету и сняла очки.
— С удовольствием, — ответила она. — Итак, что вас интересует?
— Имена производителей для пары лошадей, — ответила Трейси. — Мы хотели бы их узнать.
Миссис Филипс обдумала проблему.
— С этим могут возникнуть трудности. Впрочем, вот что мне пришло в голову — некоторые ипподромы указывают в программках скачек родословную чистокровок.
— Правда? — Холли ухватилась за эту мысль. — Кажется, у меня сохранилась программка того дня, когда мы впервые увидели Дарка. Возможно, он там.
— Твоя мама, скорее всего, уже ее выбросила, — возразила Трейси. — Да если бы и нет, то как нам быть с Тинзелтауном? Как мы выясним его родословную?
— Попробуйте сделать это через Интернет, — предложила миссис Филипс. — Воспользуйтесь системой поиска. Там должны быть перечислены имена производителей.
— Вот спасибо! Блестящая идея! — воскликнула Трейси. — Пошли, Холли! Зайдем ко мне домой. Моя мама сегодня пойдет на аэробику, так что дома у нас никого нет.
Торопливо поблагодарив еще раз миссис Филипс, девочки поспешили домой. Через полчаса поиска в справочной информационной системе Соединенного королевства они отыскали имена и адреса двух ирландских производителей, от которых родились Дарк и Тинзелтаун.
— Теперь давай отправим каждому из них письмо по электронной почте, — сказала Холли и тут же нахмурилась. — Но что мы в них напишем?
Трейси на минуту задумалась:
— Может, спросим о том, как они оценивают этих лошадей? Попросим также назвать их отличительные признаки. Пускай сообщат их судьбу, когда они их видели в последний раз и вообще что-нибудь, что могло бы представлять для нас интерес.
— О'кей, — согласилась Холли, и ее пальцы быстро забегали по клавиатуре. — Я им скажу, что пишу статью для местной газеты. Если повезет, то дня через два мы получим ответ.
В Берчгроув-Ярде никто не отвечал на телефонные звонки. Вернувшись в коттедж мисс Дженкинс, Холли и Трейси несколько раз звонили туда по мобильному телефону. Но потом поняли, что это бесполезно.
— Придется нам самим туда ехать и разыскивать ее, — решила Холли.
— Но как же Паттерсон? — спросила Трейси. — Ведь он тут же прогонит нас.
— Все равно придется рискнуть. В конце концов, ведь должны же мы сообщить ей о наших последних выводах и других событиях.
Через полчаса Холли и Трейси приехали на велосипедах в Берчгроув-Ярд. Машины Паттерсона там не оказалось.
— Похоже, нам повезло, — усмехнулась Холли. — Давай отыщем комнату Белинды.
Дверь в комнату их подруги была закрыта. На стук никто не отозвался.
— Она может быть за домом, в стойле у Мелдоуна, — предположила Холли. — Поищем ее там.
Когда они вернулись на лестничную площадку, зазвонил телефон. Девочки поскорей отбежали назад. Через дюжину звонков телефон замолчал — по-видимому, звонивший отчаялся получить ответ.
— Пошли быстрей! — Трейси стала торопливо спускаться вниз по ступенькам. Девочки почти добежали до входной двери, когда услышали странный звук.
— Что это было? — прошептала Холли.
— Похоже, будто кто-то застонал. — Трейси вернулась на пару шагов назад и прислушалась. Дверь в одну из комнат была чуточку приоткрыта. — Стон раздался там, — сообщила она. — Может, заглянем?
Холли кивнула. Трейси протянула руку и тихонько толкнула дверь. Когда она открылась, они увидели человека, который, сгорбившись, сидел на диване. Девочки вошли на цыпочках в комнату, готовые при необходимости быстро отступить. Но, подойдя ближе, они поняли, что в этом нет необходимости.
— Это майор Дуглас, — прошептала Холли.
— Можешь не шептать, — сказала Трейси. — Он все равно в отключке.
На полу возле ног майора валялась водочная бутылка и стоял полупустой стакан.
— Он спит? — спросила Холли.
Майор снова издал странный стон.
— Или он потерял сознание? — предположила Трейси. — Я не знаю.
— Что будем делать?
Трейси вспомнила, как их учили в школе оказывать первую помощь.
— Пожалуй, его нужно положить на диван.
— Точно! — согласилась Холли. — Давай положим его на бок.
Они только-только успели положить майора в более удобную позу, как опять зазвонил телефон.
— Пошли скорей отсюда, пока никто не вошел в дом! — прошептала Холли, поправляя подушку под головой майора.
Они снова подошли к входной двери, но едва Трейси схватилась за дверную ручку, как на улице послышались приближающиеся голоса.
— Ой, какой ужас! — воскликнула она. — Сюда идет Паттерсон!
ГЛАВА IX
Подсказка из прошлого
Телефон все еще надрывался.
— Бежим наверх! — прошипела Трейси.
— Не успеем! — ответила Холли. — Давай сюда! — Она повернула ручку первой попавшейся двери. Она оказалась запертой. Тогда Трейси схватила подругу и втащила назад, в комнату, в которой лежал майор Дуглас, там перелезла через него и спряталась за спинкой дивана. Холли последовала за ней. Только она успела нырнуть туда, как услышала шаги, кто-то входил в комнату.
— Заходите сюда. А я пока сниму трубку, — велел кому-то Паттерсон.
— Эй, чего это с майором? — спросил второй голос.
— Просто опять нажрался, ничего нового, — грубо ответил Паттерсон.
— Точно? А он не окочурился часом? Смахивает на покойника.
Согнувшаяся за диваном Трейси терзала свою память, пытаясь сообразить, где она слышала прежде этот голос.
— Ничего особенного! Проспится! — настаивал Паттерсон. — Ну ладно, помолчи немного, пока я разберусь с телефоном. — Он снял трубку. — А-а, это ты, Доусон, — сказал он после паузы. — Чего надо?
Услышав про Доусона, Трейси тут же вспомнила, кому принадлежал второй голос. Это был Хэкетт, второй «строитель».
— Да, Хэкетт со мной, — продолжал Паттерсон. — Через полчаса он вернется — вот только поможет отнести наверх старого болвана. А теперь проваливай. Хватит болтать.
Трубка легла на место.
— Мы просто свалим его на постель, — сказал Паттерсон. — Он вырубился до утра. А завтра я опять позабочусь о том, чтобы он выпил чего-нибудь покрепче и закусил таблетками.
— Таблетками? — переспросил Хэкетт. — Какими еще таблетками?
— Антидепрессантами, — ответил Паттерсон. — Я показывал его своему знакомому доктору, и он выписывает их ему будто леденцы.