- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Корабль-призрак - Хэммонд Иннес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Monsieur Сэндс?
Он протянул мне узкую бледную ладонь, даже не приподнявшись из-за стола, чтобы поприветствовать меня. Заметив прислоненный к деревянному подлокотнику его кресла костыль, я поспешно отвел в сторону глаза.
— Прошу прощения за то, что вынудил вас предпринять эту поездку, но это было совершенно необходимо, — продолжал человечек, жестом пригласив меня присесть на стул напротив стола. — Alors, monsieur[8]. — Он смотрел на лежащий перед ним лист бумаги, исписанный мелким аккуратным почерком. — Вы поднялись на борт «Мэри Дир» со своей яхты? C’est ça?[9]
— Oui, monsieur, — кивнул я.
— Как называется ваша яхта, monsieur?
— «Морская Ведьма».
Он начал медленно и очень старательно писать, слегка хмурясь и прикусив нижнюю губу. Стальное перо с тихим шорохом ползло по бумаге.
— Как вас зовут? Назовите свое полное имя, пожалуйста.
— Джон Генри Сэндс.
Я повторил это по буквам.
— Ваш адрес?
Я дал свой адрес и адрес своего банка.
— Eh bien[10]. Когда вы поднялись на борт «Мэри Дир», сколько прошло времени с тех пор, как экипаж покинул судно?
— Часов десять или одиннадцать.
— A monsieur le Capitaine? — Он взглянул на Пэтча. — Он все еще был на корабле?
Я кивнул.
Чиновник наклонился вперед.
— Alors, monsieur. Я должен вас спросить — как, по-вашему, monsieur le Capitaine приказал экипажу покинуть судно или нет?
Я перевел взгляд на Пэтча, но он по-прежнему был лишь силуэтом напротив окна.
— Я не могу этого знать наверняка, monsieur, — ответил я. — Меня там не было.
— Разумеется. Я это понимаю. Но как вы думаете? Меня интересует ваше мнение. Вам должно быть известно, что там произошло. Он должен был обсуждать это с вами. Вы вместе провели на корабле много часов. Ваше положение казалось безвыходным. Вам обоим наверняка приходило в голову то, что вы можете погибнуть. Разве он не говорил чего-нибудь, что позволило бы вам составить собственное мнение относительно того, что там произошло?
— Нет, — ответил я. — Мы почти не разговаривали. У нас не было времени.
А потом, поскольку чиновнику, наверное, показалось невероятным то, что за столько проведенных вместе часов мы не нашли времени, чтобы поговорить, я объяснил ему, чем именно нам пришлось заниматься.
Пока я говорил, он беспрестанно и немного нетерпеливо кивал своей маленькой головой, из-за чего казалось, что он меня не слушает. И как только я закончил, он снова произнес:
— А теперь, monsieur, ваше мнение. Вот что мне нужно.
К этому моменту я успел принять окончательное решение.
— Ну, хорошо, — ответил я. — Я совершенно убежден, что капитан Пэтч не приказывал своему экипажу покидать корабль. Я не могу в это поверить, потому что сам он остался на судне и в одиночку потушил пожар в трюме.
Стальное перо со скрипом ползало по бумаге. Закончив, чиновник внимательно перечитал написанное и развернул лист ко мне.
— Вы читаете по-французски, monsieur? — Я кивнул. — В таком случае прошу вас — прочтите то, что здесь написано, и подпишите свои показания.
Он подал мне ручку.
— Поймите, — произнес я, прочитав и подписав этот документ, — что меня там не было. Я не знаю, что там произошло.
— Разумеется. — Он смотрел на Пэтча. — Вы желаете что-нибудь добавить к тому заявлению, которое вы уже сделали? — спросил он у него. — Когда Пэтч покачал головой, он снова наклонился вперед. — Видите ли, monsieur le Capitaine, вы выдвинули очень серьезное обвинение против своего экипажа, включая офицеров. Monsieur ‘Иггинс[11] клянется, что вы отдали ему приказ покинуть судно, и рулевой — Юлс — подтвердил, что он слышал, как вы это говорили. — Пэтч молчал. — Думаю, было бы правильнее пригласить сюда monsieur ‘Иггинса и рулевого, чтобы я мог…
— Нет!
Голос Пэтча задрожал от с трудом сдерживаемой ярости.
— Но, monsieur, — мягко увещевал чиновник, — я должен понять, что…
— Прекратите, бога ради! Я уже сказал вам, нет! — Пэтч двумя шагами пересек комнатушку и оказался перед столом, склонившись над ним. — Я не допущу, чтобы мое заявление подвергалось сомнению в присутствии этой парочки.
— Но должна же быть какая-то причина…
— Говорю вам, нет! — Кулак Пэтча обрушился на стол. — Я сделал заявление, и это все. В надлежащий срок будет проведено расследование. До того как это случится, я не позволю ни вам, ни кому-либо еще подвергнуть меня перекрестному допросу в присутствии членов экипажа.
— Но monsieur le Capitaine, вы понимаете, в чем вы их обвиняете?
— Разумеется, понимаю.
— Тогда я должен попросить вас…
— Нет. Вы меня слышите? Нет! — Он снова грохнул кулаком по столу. Затем он резко обернулся ко мне. — Бога ради, пойдем выпьем. Я просидел в этой жалкой конторе… — Он схватил меня за локоть. — Пойдем. Мне необходимо выпить.
Я покосился на чиновника. Он лишь пожал плечами и развел руками, держа их ладонями вверх и демонстрируя свою беспомощность. Пэтч рванул на себя ручку двери и прошел через приемную, не глядя ни вправо, ни влево, как будто собравшихся там людей вовсе не существовало. Но когда я шагнул за ним, здоровяк загородил мне путь.
— И что ты им наплел? — просипел он голосом, который напоминал шипение пара, исторгаемого огромным котлом его живота. — Я так думаю, что ты сказал им, что он не приказывал нам бросать судно. Ты это им сказал?
Я попытался его обойти, но одна из его гигантских лап мертвой хваткой стиснула мое плечо.
— Давай, колись. Ты это им сказал?
— Да, — ответил я.
Он выпустил мое плечо.
— Боже правый! — зарычал он. — Что ты вообще об этом знаешь, а? Ты, небось, был там, когда мы садились в шлюпки? — Он язвительно ухмыльнулся. Его поросшая жесткой щетиной физиономия, которую он вплотную приблизил к моему лицу, все еще была серой от соли и грязи. Для человека, потерпевшего кораблекрушение, он был необъяснимо доволен собой. Он излучал самоуверенность, а его маленькие воспаленные глазки влажно блестели, напоминая пару устриц. — Так скажи, что видел все собственными глазами, — повторил он.
И он сам захохотал над собственной тяжеловесной шуткой.
— Нет, — сообщил ему я. — Конечно, меня там не было. Но я не…
— А мы там были. — Он повысил голос, а его глазки посматривали на приотворенную дверь за моей спиной. — И мы знаем, что нам было приказано делать. — Эти слова предназначались для ушей оставшегося в кабинете французского чиновника. — И это было правильно, потому что корабль был набит взрывчаткой и начался пожар. Так мы все думали — и я, и Райс, и шеф… в общем, все.
— Если это был правильный приказ, то каким образом капитан Пэтч сумел в одиночку потушить пожар? — поинтересовался я.
— Ага. А вот об этом тебе лучше спросить у него самого.
Он обернулся и посмотрел на Пэтча, который вернулся в приемную, медленно войдя в распахнутую дверь.
— Что вы хотите этим сказать, Хиггинс? — спросил он.
Он говорил очень тихо, но его голос слегка подрагивал, и он крепко сжимал кулаки.
— То, что сделано раз, будет сделано снова, — ответил Хиггинс, и его глаза торжествующе заблестели.
Мне показалось, что Пэтч его сейчас ударит. Хиггинс испугался того же, потому что он попятился, меряя взглядом разделяющее их расстояние. Но Пэтч его не ударил. Вместо этого он произнес:
— Ты заслуживаешь того, чтобы тебя повесили за убийство. Ты убил Райса и всех остальных. С таким же успехом ты мог хладнокровно их расстрелять.
Он процедил это сквозь стиснутые зубы, а затем резко развернулся, чтобы выйти.
Уязвленный Хиггинс хрипло крикнул ему вслед:
— Учитывая твою репутацию, тебе это с рук не сойдет.
Пэтч развернулся. Его лицо побелело, и он дрожал всем телом, обводя глазами жалкое сборище, поочередно останавливая взгляд на каждом из них. Наконец он остановился на высоком худом человеке с кислым лицом пропойцы.
— Черт возьми, мистер Берроуз, — произнес он. — Вы отлично знаете, что я и не думал отдавать приказ покинуть судно.
Пьяница нервно переминался с ноги на ногу, не глядя на Пэтча.
— Я знаю только то, что мне передали, — пробормотал он.
Они все сильно нервничали и смотрели в пол. Было видно, что их раздирают сомнения.
— Юлс. — Пэтч перевел взгляд на коротышку с изможденным потным лицом и бегающими глазками. — Вы были у штурвала. Вы слышали, какие приказы я отдавал, стоя на мостике. Что я говорил?
Коротышка нерешительно посмотрел на Хиггинса.
— Вы приказали вывалить шлюпки и приготовиться покинуть судно, — прошептал рулевой.
— Проклятый лжец! — Пэтч шагнул к Юлсу, но его заслонил собой Хиггинс.
— Я не знаю, о чем вы говорите! — высоким и срывающимся от внезапного приступа злости голосом выкрикнул Юлс.

