"Нантская история" - Константин Соловьёв
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Удобно ли вам будет, Бальдульф? В сущности, я по одному совершенно пустяковому, но глупому делу. Я могу причинить беспокойство вашей семье.
— Я старый вояка, — сказал Бальдульф, посторонясь, — Вся моя семья — «масленка» да миска. Что же до Альберки, она и вовсе может не спать ночь напролет.
Когда гость вошел, я едва удержалась от вскрика — показалось, что огромная скрежещущая туша сейчас снесет с петель дверь и превратит проем в одну огромную дыру. Как будто в наш дом пытался проникнуть пышущий жаром и скрипящий несмазанным железом доисторический паровоз. Сам дом загудел, отзываясь на его присутствие, и с потолка упало несколько хлопьев штукатурки, похожих на мертвых серых мотыльков. Однако вошедший двигался с удивительной грацией, и его огромные габариты ничуть ему не мешали. Когда он оказался внутри, я готова была поклясться бутылкой «Dominio de Valdepusa», что дверной проем был вполовину его меньше, однако же он проник внутрь как кошка, ничуть не стесненный огромным количеством взгроможденного на него металла.
При свете комнатной лампы, озаряющей гостиную в экономном режиме, я наконец увидела его целиком. И еще раз удивилась тому, как изобретателен может быть человек, когда хочет причинить себе и окружающим как можно большее количество неудобств.
Он возвышался над Бальдульфом на целую голову, а уж того вряд ли можно было назвать карликом. В плечах он достигал трех локтей взрослого человека. И все это была сталь. Серая сталь чудовищных доспехов, в которые гость был облачен с головы до ног. Целая чертова крепость, передвигающаяся на двух здоровенных, как опоры моста, ногах. Грудную пластину можно было бы использовать как стол — если бы в этом доме нашлась достаточная сила, чтобы поднять ее. Огромные наплечники походили на купола небольшой церквушки. На правом были изображен обычный имперский герб — три черные жабы на синем поле, на левом — герб Его Сиятельства графа, две башни, оплетенные терновником, сперва казавшимся колючей проволокой. Латные перчатки, должно быть, весили по тысяче ливров каждая. Каждая рука в толщину была не меньше бревна. Огромный передвигающийся сплав человеческой плоти и металла. Сложнейшая инженерная машина, где-то в мертвой холодной глубине которой должен был быть заключен человек. Когда гость оказался в гостиной, огромный, молчаливый, распространяющий вокруг себя ледяную стылость ночи и вонь улиц, мне показалось, что комната враз уменьшилась в размерах.
Так вот как выглядят силовые доспехи. Прежде я никогда не видела их своими глазами, лишь на репродукциях и схемах из либри-терминала. Но они не могли передать всего величия и всего грозного и вместе с тем отвратительного великолепия этой смертоносной массы. Где-то под броневыми пластинами должны скрываться двигатели и гироскопы, отвечающие за движения, так как даже наделенный исполинской силой человек не сможет передвигаться в чем-то подобном. Я представила себе, как стучат в стальных недрах невидимые поршни, как негромко гудят силовые кабели, передающие энергию в разные части механического тела, как пощелкивают гироскопы и трещат отводящие тепло спрятанные вентиляторы. Должно быть, очень неуютно находиться в этой непробиваемой скорлупе, точно в большой железной деве, из которой невозможно выбраться без посторонней помощи.
Гость был при оружии и не пытался этого скрыть. В его случае это все равно было бы абсолютно бесполезно. Из-за спины выглядывало потертое, как старый денарий, захватанный сотнями рук, тусклое серебро рукояти — точно перископ, поднимающийся над головой. Меч был столь огромен, что иначе носить его было бы затруднительно — в длину он, пожалуй, был выше всего Бальдульфа целиком. Обычная человеческая рука бессильна не то что замахнуться подобным оружием, но и просто удержать его на весу, однако наделенные силой молодого бога сервоприводы доспехов должны были позволять своему хозяину обращаться с мечом легче, чем ткачу с длинной иглой. Помимо меча на поясе на поясе гостя обнаружилась большая кожаная кобура, столь же потертая и во многих местах оцарапанная. Я не видела, что в ней скрывалось, но могла предположить, что это был не набор для штопки или компас.
Шлем гость снял и нес его в руке, его бледная кожа почти не выделялась на фоне холодной серой стали. Молодой. Слишком молодой для человека, к которому обращаются «господин капитан». Черты резкие, острые, но правильные. Тут не ошибешься — парень не из уличной черни. Такой не нюхает запах подворотен, не пьет кислое пиво после службы, не развлекается с дешевыми, изъеденными сифилисом, проститутками за углом. Его собственный запах перебивал даже смрадный запах улицы. Он пах безмятежной молодостью, хлопочущими гувернантками в накрахмаленных воротничках, дымным запахом пьянящей охоты в южных пустошах, душным бархатом юных стеснительных любовниц, хорошим красным вином, густой доброй кровью, не разжиженной стимуляторами и всякой дрянью, седыми бакенбардами своих великосановных предков, оплывшим воском на любовных письмах, чужой смертью, мимолетной и не хлопотной… Если представлять человека как совокупность запахов, издаваемых и источаемых его органами и всем его существом, вошедший был настолько неуместен здесь, что я даже осеклась, уступив ему возможность первым поздороваться.
Увидев меня, он смутился. Должно быть, не ожидал в холостяцком доме Бальдульфа увидеть что-либо вроде распростертой на кровати девушки. Его светло-синие глаза, только что глядевшие уверенно и прямо, сморгнули, затянулись тончайшим ледком. Смущение показалось мне немного наигранным.
— Добрый вечер, — сказал он учтиво, поклонившись, — Бальдульф не предупреждал меня, что он делит общество с прекрасной дамой, госпожа…
— Альберка, — быстро сказал Бальдульф, в свою очередь тоже смущаясь, — И она не…
— Рад знакомству с вами, госпожа Альберка…
Он сделал паузу, ожидая, что ему подскажут недостающее слово.
— Просто Альберка и все, — сказала я, не без опаски глядя на эту груду металла, нависшую над моей кроватью, — И я совершенно не, как уже сказал этот старый тугодум. То есть, я даже совсем напротив. Это на тот случай, если вы решили, что я его любовница.
Глаза «господина капитана» опять моргнули — теперь уже озадачено. Не привык к быстрому старту. А как же умение держать удар, капитан?..
— О, я бы никогда не допустил и…
— И мысли? Это хорошо. Полагаю, управление этим аппаратом и без того занимает достаточно много мыслей чтобы вы могли позволить себе перегружать голову.
Он почему-то не разозлился, напротив, посмотрел на меня с каким-то любопытством. С таким обычно смотрят на забавную стрекозу, прибитую булавкой к подставке.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});