Тигровая лилия (Ремингтон - 2) - Элизабет Эллиот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Добрый вечер!
- Леди Лилиан! - Паундстоун широко развел руки, словно хотел обнять ее. Его и без того красное лицо сделалось багровым, когда он склонился к ее руке. - Безмерно счастлив видеть вас снова. Нам очень вас не хватало на последних заседаниях "Общества любителей древностей".
Его неловкий, несколько затрудненный поклон и странный скрип навели ее на подозрение, что лорд Паундстоун носит тугой корсет, пытаясь уменьшить свои постоянно увеличивающиеся габариты. Он чуть заметно поморщился - Лили стало его жаль.
- Обещаю, что на следующем заседании непременно буду, - сказала она, делая реверанс. - Я тоже очень скучала без вашего изысканного "Общества", сэр. Ваши восхитительные дискуссии так возвышают и обогащают. Благодаря вам и вашим коллегам я каждый раз узнавала столько интересного. - Сделав эффектную паузу, она решила добавить к комплименту печальный вздох - в качестве завершающего штриха. За долгие месяцы, проведенные в затворничестве. Лили уже несколько отвыкла от роли очаровательной дурочки, которая была очень удобна. - К сожалению, в отличие от мисс Стэнхоуп, я не могу с такой легкостью усваивать названия всех этих иппогрифов и совершенно не в силах запомнить все эти трудные имена египетских царей и династий. Но я хорошо помню, что на заседаниях "Общества" - у лорда Алфреда - всегда подают восхитительный чай, а угощение - просто выше всяких похвал.
- Это называется иероглифы, леди Лилиан, - снисходительным тоном поправил ее Паундстоун.
- Ах, да, конечно, - пробормотала Лили, - Я ошиблась. Мне придется несколько раз написать это слово. Так я лучше запоминаю разные сложные слова вроде этих хироглифов.
- У вас новый веер, Лили? - спросила леди Байнбридж, предупреждая намерение лорда Паундстоуна поправить девушку во второй раз. - Какое чудо! Позвольте - я бы хотела получше рассмотреть работу.
Лили протянула веер леди Байнбридж и затараторила:
- Ax, друзья мои, мне не терпится кое-что вам рассказать. В магазин мадам Жюстин привезли чудные шелка. Только умоляю вас, милорд, никому не говорите, хорошо? Иначе завтра же утром все туда помчатся, и нам не из чего будет потом выбрать. - Она прикрыла ладонью рот и добавила торжественным шепотом, словно сообщая важный секрет: - Этот товар прибыл из Франции, милорд! Вы представляете? Скоро мы с Софи будем носить платья из контрабандного шелка! От этой мысли у меня просто кружится голова!
- Ну еще бы, - заметил лорд Паундстоун. Он склонил голову набок, стараясь разглядеть кого-то в противоположном конце зала. - Я бы с превеликим удовольствием обсудил с вами эту потрясающую новость, леди Лилиан, но я условился с лордом Грейвелом о партии в бридж. Он будет страшно разочарован, если я сейчас же не подойду к нему.
И, выразив в самых учтивых и торжественных выражениях свои сожаления, Паундстоун поспешил откланяться, предоставив дамам одним обсуждать свежий контрабандный товар. Как только он удалился, все трое вздохнули с облегчением.
- Слава Богу, наконец-то ушел, - сказала Софи. Леди Байнбридж обернулась к Лили, но так, чтобы видеть краешком глаза зал.
- Я знаю, что вы ожидали встретить сегодня вечером только Софи, сказала она, удостоверившись, что никто за ними не наблюдает, - но мой муж горит желанием прочитать последнее сообщение, которое вы расшифровали.
- Я в этом не сомневалась, - сказала Лили. Она знала о причине нетерпения сэра Байнбриджа. Ведь послание, спрятанное за спицами ее веера, содержало сведения о последних передвижениях войск Наполеона по континенту. Сам же сэр Малкольм Байнбридж, начальник Особого отдела Военного департамента, не смог бы прочесть это сообщение - без расшифровки.
Леди Байнбридж осторожно спрятала в перчатку тонкий, сложенный в несколько раз листок бумаги и вернула веер Лили.
- Теперь я оставлю вас вдвоем, юные леди. Мои наилучшие пожелания вашему отцу, Лили.
Едва леди Байнбридж отошла, Софи напустила на себя таинственный вид.
- Угадай, кого я здесь сегодня видела?
- Кого? - спросила Лили, стараясь получше спрятаться за широкими резными листьями пальмы в надежде, что здесь ее никто не заметит. Ей совсем не хотелось сейчас танцевать или пускаться в пустые светские разговоры. Через полчаса она сможет незаметно уйти, а пока, по крайней мере, составит компанию Софи.
- Он высокий, у него порочно-загадочный вид, говорят, очень опасный человек, особенно для женщин, настоящий ловелас. Моя лучшая подруга считает его самым красивым и обворожительным мужчиной в Англии. - Софи прикрыла веером подбородок, дурашливо закатила глаза. - Как ты думаешь, кто бы это мог быть? - Она лукаво взглянула на Лили, но, увидев ее лицо, испуганно воскликнула: - Что с тобой? Ты белая как мел!
- Ничего, - солгала Лили. - Просто неважно себя чувствую. - Софи продолжала пытливо глядеть на нее. - Ну хорошо, скажу, если ты так хочешь. Я случайно услышала, как Маргарет Грэнджер сказала, что помолвлена с герцогом Ремингтоном.
Сказав это, она снова почувствовала опустошающую боль в сердце - как и в тот момент, когда услышала слова Маргарет. Лили всегда лелеяла тайную надежду, что Ремингтон однажды заметит ее и, может быть, даже попросит кого-нибудь, чтобы его ей представили. Ну что ж, возможно, это и к лучшему, уговаривала она себя. И потом, ей нельзя забывать о своих обязанностях, занимаясь столь опасным делом, нельзя думать о мужчинах. Тем более о таких, как герцог Ремингтон. В ее жизни, полной тайн и притворства, ему не было места.
- Ремингтон и Маргарет Грэнджер, - задумчиво повторила Софи. - Вот это новость так новость. Ведь всем уже казалось, что герцог больше никогда не женится.
- Только, пожалуйста, за меня не переживай, - строго сказала Лили. - В тот день, когда я призналась тебе в своей безрассудной страсти к Ремингтону, мы с тобой как раз перед этим разговором решили попробовать французский коньяк. Так что ты не очень-то верь моим излияниям. И вообще, герцог вряд ли захотел бы жениться на женщине, которая пьет коньяк и к тому же способна открыть своей подруге, что влюблена в него. Маргарет Грэнджер таких глупостей никогда бы не сделала. Что ж, леди Маргарет - само совершенство и благовоспитанность. На этот раз Ремингтон получит образцовую герцогиню.
- Возможно, она будет поприличней, чем его первая супруга, согласилась Софи. - Герцогиня номер один прославилась своими тайными любовными похождениями. Впрочем, они едва ли оставались для кого-то тайной. Говорят, она умерла при родах ребенка, отцом которого Ремингтон быть никак не мог, ибо несколько месяцев находился в Вест-Индии. А вернулся как раз, когда она скончалась. О загадочных обстоятельствах ее смерти тогда ходили весьма неприятные для герцога слухи.
- Ремингтон никак не мог быть причастен к ее смерти, - резко возразила Лили. - Всем было известно, что его не волнуют похождения герцогини. К тому же он не из тех мужчин, которые способны поддаться ревности или жажде мести, во всяком случае, не настолько, чтобы совершить то, на что ты намекаешь. И вообще, какое нам до всего этого дело...
- А я и не подозревала, что ты так хорошо его знаешь.
- Тебе прекрасно известно, что нет.
- Однако мне известно, что этот человек тебе очень нравится.
- Нравится? - Лили раздраженно щелкнула языком. - Мы с ним даже незнакомы. Как он может мне нравиться, если я его совсем не знаю? Большинство людей считают его холодным и высокомерным, и ни для кого не секрет, что у него напрочь отсутствуют нравственные устои. В прошлом году он так афишировал свой роман с леди Пентон, что лорду Пентону в конце концов пришлось отправить свою жену в путешествие по Восточной Индии. Ее сменила леди Сент-Джеймс, потом была леди Фэнсворт, и наверняка множество других женщин! Ловелас - вот он кто!
- Боже!
- Поразительно, не правда ли? Ну как можно влюбиться в такого человека? Нет, увольте, я непременно преодолею свою слабость. Ведь на самом деле...
- Конечно! - Софи вдруг засияла улыбкой, бросив взгляд на кого-то позади Лили. - Завтра утром мы первым делом посетим мадам Жюстин. То, что ты рассказала мне об этих шелках, звучит весьма заманчиво!
Лили догадалась, что к ним кто-то подошел. Еще до того, как Софи резко оборвала разговор о герцоге, она почувствовала на себе чей-то пристальный взгляд. И действительно, за ее спиной, близко-близко, прозвучал глубокий бархатный голос, от которого у нее сразу перехватило дыхание.
- Добрый вечер, милые дамы.
- Добрый вечер, ваша светлость, - промурлыкала Софи, грациозно присев.
И ее ответ, и реверанс были просто превосходны. Лили обернулась и мигом забыла все правила хорошего тона. Только после того, как Софи незаметно подтолкнула ее локтем, она перестала глазеть на подошедшего мужчину и присела в неловком реверансе.
Лицо герцога Ремингтона сохраняло полную бесстрастность, только черная бровь изумленно выгнулась, когда Лили поспешно и неуклюже склонилась перед ним. Лили очень надеялась, что ее лицо отражает такую же вежливую скуку. Пустые надежды! Она была слишком растерянна и взволнована его внезапным появлением.