О чем шепчет море - Мария Морозова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ой! – От перепуганного возгласа коркурусы чуть не посыпались обратно.
– Что такое? – спросила, затягивая горловину мешка.
– Цейра, у него… у него головы нет.
– Головы?
Я развернулась и посмотрела на господина Нома, который подошел к трупу с другой стороны. Рыбак осенил себя знаком, отгоняющим зло, зажмурился, ухватил тело на рубашку и выдернул его из расщелины.
– Мать моя ведьма! – не удержалась я.
Потому что оказалась не готова к такому зрелищу. У мертвеца и правда не было головы. Благо, что морская вода уже успела смыть всю кровь, и зрелище получилось просто жутковатым, а не отвратительным.
Да, это явно не просто утопленник. Так близко у берега не водится тварей, которые могли бы откусить столь важную часть тела. Значит, неизвестный бедняга лишился ее по вине другого человека. И без полиции тут не обойтись.
– Теперь его точно нужно в полицию, – вздохнул господин Ном, подтверждая мои собственные мысли.
Я заглянула в расщелину, потом осмотрелась по сторонам и констатировала:
– Увы, но больше ничего нет. Видимо, голову, если она была, унес отлив.
Рыбака передернуло. Он почесал в затылке и спросил:
– Как же нам его на берег вынести-то?
Хороший вопрос. У нас не оказалось ни сетей, ни веревок. Остальные сборщики моллюсков были слишком далеко, а пока мы докричимся, пока объясним, в чем дело, вода вернется. Да, кажется, у меня нет другого выхода.
Прикрыв глаза, я зашептала заговор. Длинные стебли водорослей зашевелились, заставив господина Нома подпрыгнуть, и стали сползаться к покойнику. Они оплели тело со всех сторон, укрыли его, свились так, чтобы можно было удобно волочь по камням, не боясь повредить.
– Лихо, – оценил рыбак.
– Ну что вы стоите? – поторопила его. – Тяните.
– Я?!
– Ну а кто? А я вам за это так колено заговорю, что месяц без всяких мазей обходиться будете.
Мужчина хмыкнул, но все же поплевал на ладони, схватился за длинный водорослевый хвост и поволок его к берегу. Не думаю, что это сильно напрягало рослого и широкоплечего рыбака. Тем более, покойник наш явно не отличался статью, а водоросли легко скользили даже по самым неудобным камням.
М-да, вот это я сходила за раковинами. Хорошо хоть, покойник попался не прямо возле берега, и мне удалось насобирать почти полмешка прежде, чем жуткая находка заставила забыть о будущих зельях.
Нам повезло выбраться на берег до того, как море вернулось на законные территории. Рыбак сгрузил тело мертвеца на камни там, где волны не доставали, и устало вздохнул. Хмыкнув, я присела возле его колена. Он честно справился с доставкой нашей находки на сушу, значит, заслужил награду.
– Спасибо, госпожа ведьма, – довольно улыбнулся господин Ном, когда я закончила.
– Пожалуйста. Ведите теперь своего зятя.
Спохватившись, рыбак закивал и резво убежал. А я осталась сторожить покойника. Потому что больше было некому.
Честно пытаясь сделать вид, будто не происходит ничего странного, я рассматривала волны и мурлыкала себе под нос простую мелодию. Но взгляд то и дело возвращался к трупу. Водоросли расползлись в стороны, и его можно было рассмотреть без помех. Судя по всему, умер сей несчастный совсем недавно, потому что на бледной коже почти не было видно трупных пятен или следов разложения. Его одежда оказалась простой и непритязательной. Такие парусиновые штаны, грубые рубашки и ботинки на толстой подошве у нас носят многие: и рыбаки, и матросы, и рабочие с лесопилок или доков. Да, без головы его окажется очень сложно опознать. Интересно, кто из магов дежурит сегодня в полиции: Гордон или Уильям?
Вообще, пока господин Ном не сообщил про голову, я думала, что мне не повезло наткнуться на утопленника, и нам просто нужно доставить беднягу на берег, чтобы его по-человечески похоронили. Но раз произошло преступление, это значило, что будет расследование. Меня станут допрашивать, а может быть и подозревать. Эх, ну что мне стоило пройти в десяти шагах левее или правее того злополучного камня?
– Госпожа ведьма, как улов?
Я обернулась, выругавшись себе под нос. Любопытный без меры Барни Стокс, один из рыбаков, как всегда, пожелал сунуть нос в мой мешок с находками. Вот только сегодня, кроме раковин и камней, у меня было кое-что посерьезнее. И, завидев это «кое-что», Барни резко замер, побледнел и уставился на труп.
– Это кто? – спросил он сдавленным голосом.
– Понятия не имею, сей многоуважаемый господин не представился, – сообщила я иронично.
– А голова где?
– Видимо, дома забыл.
– А за что ж вы его так? – не унимался Барни.
– За то, что задавал глупые вопросы, – я расшипелась, как ядовитая змея.
Барни глянул на меня диким взглядом и попятился.
– Я, наверное, пойду.
– Стоять, – я рявкнула так, что с ближайшей скалы сорвалась стая чаек.
Ну уж нет, никуда он не пойдет. Иначе уже к обеду весь город будет знать, что Барни Стокс еле унес ноги от злобной ведьмы, которая с утра пораньше расчленяла трупы прямо на берегу. Пусть увидит полицию. Это единственное, что может заставить законопослушного рыбака удержать в узде свою тягу к сплетням.
– Г-госпожа ведьма, зачем я вам? – перепугано спросил Барни.
– Будешь охранять нас, – заявила я и указала пальцем на покойника. – Господин Ном ушел за зятем, а мне тут страшно одной.
– Страшно? Вам? Вы же ведьма.
– И что?
Под моим строгим взглядом Барни не рискнул спорить. Он обреченно вздохнул и ссутулился, словно пытаясь надавить на жалость. Но я осталась непреклонна. Так мы и кисли над покойником вдвоем, пока господин Ном не привел своего зятя Джонатана Ридли – молодого мужчину, который всего два года назад устроился в нашу полицию.
– Да, – протянул тот, глянув на труп. – Не повезло вам со сбором сегодня, Патрик.
– Так я тут вообще не при чем, – поднял руки господин Ном.
– Это я его нашла, – сообщила, сжалившись над рыбаком. – Случайно.
– Оно так обычно и происходит, – вздохнул Джонатан. – Случайно.
Он быстро осмотрел тело и спросил:
– А голова?
– Чего нет, того нет, – я развела руками. – Уж извините, искать ее времени не было, вода возвращалась.
– А вы? – Ридли глянул на Стокса.
– Да я так, мимо проходил, – замотал головой тот, а потом