- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Shoo her in, darling," said Spade. "Shoo her in."
Effie Perine opened the door again, following it back into the outer office, standing with a hand on the knob while saying: "Will you come in, Miss Wonderly?"
A voice said, "Thank you," so softly that only the purest articulation made the words intelligible, and a young woman came through the doorway. She advanced slowly, with tentative steps, looking at Spade with cobalt-blue eyes that were both shy and probing. She was tall and pliantly slender, without angularity anywhere.
Her body was erect and high-breasted (ее тело было прямым, с высокой грудью), her legs long (ее ноги длинными), her hands and feet narrow (ее кисти и ступни узкими). She wore two shades of blue (она была одета в одежду двух оттенков синего цвета; shade — тень, полумрак, зд. оттенок, тон) that had been selected because of her eyes (которые были выбраны из-за ее глаз). The hair curling from under her blue hat (волосы, вьющиеся из-под ее голубой шляпы) was darkly red (были темно-рыжими), her full lips more brightly red (ее полные губы были более ярко-красными). White teeth glistened in the crescent her timid smile made (белые зубы блестели в полумесяце ее робкой улыбки: «в полумесяце, который делала ее робкая улыбка»).
Spade rose bowing (Спейд поднялся, кланяясь) and indicating with a thick-fingered hand (и указывая ладонью с толстыми пальцами) the oaken armchair beside his desk (на дубовое кресло рядом с его рабочим столом). He was quite six feet tall (он был почти шесть футов ростом). The steep rounded slope of his shoulders (чрезмерная округлость: «крутая округленная покатость» его плеч) made his body seem almost comical (делала его тело выглядящим почти комично; to seem— казаться, представляться) — no broader than it was thick (не шире, чем оно было в толщину: «чем оно было толстым») — and kept his freshly pressed grey coat from fitting very well (и не позволяла его только что выглаженному серому костюму сидеть на нем хорошо; to keep smb., smth. from smth. — мешать, препятствовать кому-либо сделать что-либо, freshly— свежо, бодро, заново).
high [haI] crescent ['kres(q)nt] broad [brO:d]
Her body was erect and high-breasted, her legs long, her hands and feet narrow. She wore two shades of blue that had been selected because of her eyes. The hair curling from under her blue hat was darkly red, her full lips more brightly red. White teeth glistened in the crescent her timid smile made.
Spade rose bowing and indicating with a thick-fingered hand the oaken armchair beside his desk. He was quite six feet tall. The steep rounded slope of his shoulders made his body seem almost comical — no broader than it was thick — and kept his freshly pressed grey coat from fitting very well.
Miss Wonderly murmured (мисс Уондерли прошептала), "Thank you (спасибо)," softly as before (мягко, как и раньше) and sat down on the edge (и села на краешек) of the chair's wooden seat (деревянного сиденья кресла).
Spade sank into his swivel-chair (Спейд опустился в свое вращающееся кресло; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать), made a quarter-turn to face her (повернулся на четверть: «сделал четвертной поворот», чтобы находиться к ней лицом), smiled politely (вежливо улыбнулся). He smiled without separating his lips (он улыбался, не раздвигая губ). All the V's in his face grew longer (все V его лица вытянулись; to grow— расти; зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом: становиться, делаться). The tappity-tap-tap and the thin bell and muffled whir of Effie Perine's typewriting (легкие удары /по клавиатуре/ и тихий звон, и приглушенный шум печатания на машинке Эффи Пирайн; thin— тонкий, худой, слабый) came through the closed door (доносились из-за закрытой двери; to come through— проникать, проходить насквозь). Somewhere in a neighboring office (где-то в соседнем офисе) a power-driven machine vibrated dully (уныло вибрировала электрическая печатающая машинка; dull— тупой, бестолковый, тяжелый, медлительный).
murmur ['mq:mq] swivel-chair ["swIv(q)l'tSeq] neighboring ['neIb(q)rIN]
Miss Wonderly murmured, "Thank you," softly as before and sat down on the edge of the chair's wooden seat.
Spade sank into his swivel-chair, made a quarter-turn to face her, smiled politely. He smiled without separating his lips. All the V's in his face grew longer. The tappity-tap-tap and the thin bell and muffled whir of Effie Perine's typewriting came through the closed door. Somewhere in a neighboring office a power-driven machine vibrated dully.
On Spade's desk (на письменном столе Спейда) a limp cigarette smoldered in a brass tray (самокрутка тлела в медной пепельнице; limp — мягкий, слабый, нетвердый; tray — поднос, лоток) filled with the remains of limp cigarettes (заполненной окурками: «остатками» от самокруток). Ragged grey flakes of cigarette-ash (неровные серые хлопья сигаретного пепла) dotted the yellow top of the desk (усеивали желтую поверхность: «верхнюю часть» стола) and the green blotter and the papers that were there (и зеленую промокательную бумагу, и документы, которые были там). A buff-curtained window (занавешенное темно-желтыми шторами окно;buff — буйволовая кожа; цвет буйволовой кожи, темно-желтый цвет) eight or ten inches open (открытое на восемь или десять дюймов; дюйм— мера длины, равная 2,54 см), let in from the court a current of air (впускало со двора поток воздуха) faintly scented with ammonia (со слабым запахом нашатырного спирта; scented — надушенный, ароматный, пахнущий чем-либо). The ashes on the desk twitched and crawled in the current (пепел на столе подергивался и ползал в этом потоке).
ragged ['rxgId] curtain ['kq:tn] crawl [krO:l]
On Spade's desk a limp cigarette smoldered in a brass tray filled with the remains of limp cigarettes. Ragged grey flakes of cigarette-ash dotted the yellow top of the desk and the green blotter and the papers that were there. A buff-curtained window, eight or ten inches open, let in from the court a current of air faintly scented with ammonia. The ashes on the desk twitched and crawled in the current.
Miss Wonderly watched the grey flakes twitch and crawl (мисс Уондерли наблюдала, как серые хлопья подергиваются и ползают). Her eyes were uneasy (ее глаза были беспокойными). She sat on the very edge of the chair (она сидела на самом краю кресла). Her feet were flat on the floor (ее ступни ровно стояли на полу), as if she were about to rise (словно она собиралась встать). Her hands in dark gloves (ее руки в темных перчатках) clasped a flat dark handbag in her lap (сжимали плоскую темную /дамскую/ сумочку, /лежащую/ у нее на коленях). Spade rocked back in his chair and asked (Спейд откинулся на своем стуле и спросил; to rock — качать(ся), колебать(ся), трястись): "Now what can I do for you, Miss Wonderly (ну, что я могу сделать для вас, мисс Уондерли)?"
She caught her breath and looked at him (она задержала дыхание и посмотрела на него; to catch (caught) — поймать, схватить). She swallowed and said hurriedly (она сглотнула и торопливо сказала): "Could you — (могли бы вы)? I thought — I — that is — (я думала — я — это — )" Then she tortured her lower lip with glistening teeth (потом она потерзала свою нижнюю губу блестящими зубами; to torture— пытать) and said nothing (и ничего не сказала). Only her dark eyes spoke now, pleading (только ее темные глаза говорили сейчас, умоляя).
breath [breT] swallow ['swOlqV] torture ['tO:tSq]
Miss Wonderly watched the grey flakes twitch and crawl. Her eyes were uneasy. She sat on the very edge of the chair. Her feet were flat on the floor, as if she were about to rise. Her hands in dark gloves clasped a flat dark handbag in her lap. Spade rocked back in his chair and asked: "Now what can I do for you, Miss Wonderly?"
She caught her breath and looked at him. She swallowed and said hurriedly: "Could you — ? I thought — I — that is — " Then she tortured her lower lip with glistening teeth and said nothing. Only her dark eyes spoke now, pleading.
Spade smiled and nodded (Спейд улыбнулся и кивнул) as if he understood her (словно он понял ее), but pleasantly (но приятно), as if nothing serious were involved (словно ничего серьезного не было затронуто; to involve — включать, подразумевать, влечь за собой). He said (он сказал): "Suppose you tell me about it, from the beginning (предположим = предлагаю, вы расскажете мне об этом, с самого начала), and then we'll know what needs doing (а потом мы будем знать, что нужно делать: «нуждается в том, чтобы быть сделанным»). Better begin as far back as you can (лучше начните с как можно более ранних событий: «так далеко назад, как вы можете»)."
"That was in New York (это было в Нью-Йорке)."
"Yes (да)."
understood ["Andq'stVd] nothing ['nATIN] involved [In'vOlvd]
Spade smiled and nodded as if he understood her, but pleasantly, as if nothing serious were involved. He said: "Suppose you tell me about it, from the beginning, and then we'll know what needs doing. Better begin as far back as you can."
"That was in New York."
"Yes."
"I don't know where she met him (я не знаю, где она встретила его). I mean I don't know where in New York (я имею в виду, я не знаю, где в Нью-Йорке). She's five years younger than I (она на пять лет младше меня) — only seventeen (только семнадцать) — and we didn't have the same friends (и у нас не было общих друзей). I don't suppose (я не думаю) we've ever been as close as sisters should be (что мы когда-нибудь были так близки, как должны быть /близки/ сестры). Mama and Papa are in Europe (мама и папа в Европе). It would kill them (это убьет их). I've got to get her back before they come home (я должна вернуть ее: «получить ее назад», прежде чем они вернутся домой»)."
"Yes (да)," he said (сказал он).
"They're coming home the first of the month (они возвращаются домой первого /числа следующего/ месяца)."
Spade's eyes brightened (глаза Спейда прояснились). "Then we've two weeks (тогда у нас есть две недели)," he said.
suppose [sq'pqVz] month [mAnT] brighten ['braItn]
"I don't know where she met him. I mean I don't know where in New York. She's five years younger than I — only seventeen — and we didn't have the same friends. I don't suppose we've ever been as close as sisters should be. Mama and Papa are in Europe. It would kill them. I've got to get her back before they come home."
"Yes," he said.
"They're coming home the first of the month."
Spade's eyes brightened. "Then we've two weeks," he said.
"I didn't know what she had done (я не знала, что она сделала) until her letter came (пока не пришло ее письмо). I was frantic (я была в ярости)." Her lips trembled (ее губы дрожали). Her hands mashed the dark handbag in her lap (ее руки мяли темную сумочку, /лежащую/ на ее коленях). "I was too afraid (я слишком боялась) she had done something like this (что она сделала что-то такое /как, например/) to go to the police (пойти в полицию), and the fear that something had happened to her (а страх, что что-то случилось с ней /самой/) kept urging me to go (побуждал меня пойти; to keep doing smth. — продолжать действовать, делать что-либо). There wasn't anyone (не было никого) I could go to for advice (к кому я могла бы пойти за советом). I didn't know what to do (я не знала, что делать). What could I do (что я могла сделать)?"
"Nothing, of course (ничего, конечно)," Spade said (сказал Спейд), "but then her letter came (но потом пришло письмо)?"
frantic ['frxntIk] mash [mxS] urge [q:dZ]

