- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом. - Dashiell Hammett
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
entrance ['entrqns] rough [rAf] boarding ['bO:dIN]
"Bad enough," Spade agreed, and went up the alley. Half-way up it, not far from the entrance, a dark ambulance stood. Behind the ambulance, to the left, the alley was bounded by a waist-high fence, horizontal strips of rough boarding. From the fence dark ground fell away steeply to the billboard on Stockton Streetbelow. A ten-foot length of the fence's top rail had been torn from a post at one end and hung dangling from the other.
Fifteen feet down the slope (в пятнадцати футах вниз по склону) a flat boulder stuck out (торчал плоский валун). In the notch between boulder and slope (в расселине между валуном и склоном) Miles Archer lay on his back (лежал Майлз Арчер на спине). Two men stood over him (двое мужчин стояли над ним). One of them held the beam of an electric torch (один из них держал луч света от ручного фонаря; electric — электрический) on the dead man (на мертвеце; dead — мертвый, умерший). Other men with lights (другие мужчины с фонариками: «огнями») moved up and down the slope (двигались вверх и вниз по склону).
One of them hailed Spade (один из них окликнул: «приветствовал» Спейда), "Hello, Sam (привет, Сэм)," and clambered up to the alley (и вскарабкался /со склона/ на улицу), his shadow running up the slope before him (его тень бежала вверх по склону перед ним). He was a barrel-bellied tall man (он был толстобрюхим высоким человеком; barrel-bellied: barrel — бочка, belly — живот) with shrewd small eyes (с проницательными маленькими глазами), a thick mouth (крупным: «толстым» ртом) and carelessly shaven dark jowls (и небрежно выбритыми темными щеками).
lights [laIts] shrewd [Sru:d] jowl [dZaVl]
Fifteen feet down the slope a flat boulder stuck out. In the notch between boulder and slope Miles Archer lay on his back. Two men stood over him. One of them held the beam of an electric torch on the dead man. Other men with lights moved up and down the slope.
One of them hailed Spade, "Hello, Sam," and clambered up to the alley, his shadow running up the slope before him. He was a barrel-bellied tall man with shrewd small eyes, a thick mouth and carelessly shaven dark jowls.
His shoes (его туфли), knees (колени), hands (руки), and chin were daubed with brown loam (и подбородок были измазаны глиной). "I figured you'd want to see it before we took him away (я полагал, вы захотите это увидеть, прежде чем мы его заберем; to figure — изображать графически, представлять)," he said as he stepped over the broken fence (сказал он, когда он шагнул = шагнув через сломанную ограду).
"Thanks, Tom (спасибо, Том)," Spade said. "What happened (что произошло: «случилось»)?" He put an elbow on a fence-post (он положил локоть на стойку ограды) and looked down at the men below (и посмотрел вниз, на мужчин внизу), nodding to those who nodded to him (кивая тем, кто кивал ему).
Tom Polhaus poked his own left breast (Том Полхаус ткнул свою левую грудь) with a dirty finger (грязным пальцем).
daub [dO:b] figured ['fIgqd] dirty ['dq:tI]
His shoes, knees, hands, and chin were daubed with brown loam. "I figured you'd want to see it before we took him away," he said as he stepped over the broken fence.
"Thanks, Tom," Spade said. "What happened?" He put an elbow on a fence-post and looked down at the men below, nodding to those who nodded to him.
Tom Polhaus poked his own left breast with a dirty finger.
"Got him right through the pump (/пуля/ попала ему прямо в сердце; pump — насос, помпа; разг. сердце) — with this (из этого)." He took a fat revolver from his coat-pocket (он достал сальный револьвер из кармана своего пальто) and held it out to Spade (и протянул его Спейду). Mud inlaid the depressions (грязь выстилала впадины) in the revolver's surface (на поверхности револьвера). "A Webley («Уэбли»). English, ain't it (английский, не так ли)?"
Spade took his elbow from the fence-post (Спейд убрал: «взял» свой локоть со стойки ограды) and leaned down to look at the weapon (и наклонился, чтобы посмотреть на оружие), but he did not touch it (но он не коснулся его). "Yes," he said, "Webley-Fosbery automatic revolver («Уэбли-фосбери», автоматический револьвер). That's it (это он). Thirty-eight, eight shot (калибр 3,8 миллиметра: «тридцать восьмой», восьми-зарядный: «восемь выстрелов»). They don't make them any more (они их больше не делают). How many gone out of it (сколько из него вышло /пуль/)?"
inlaid ["In'leId] weapon ['wepqn] gone [gOn]
"Got him right through the pump — with this." He took a fat revolver from his coat-pocket and held it out to Spade. Mud inlaid the depressions in the revolver's surface. "A Webley. English, ain't it?"
Spade took his elbow from the fence-post and leaned down to look at the weapon, but he did not touch it. "Yes," he said, "Webley-Fosbery automatic revolver. That's it. Thirty-eight, eight shot. They don't make them any more. How many gone out of it?"
"One pill (одна пуля; pill— пилюля, таблетка; воен. жарг. ядро)." Tom poked his breast again (Том снова ткнул свою грудь). "He must've been dead (он, должно быть, был уже мертв) when he cracked the fence (когда он разломал ограду; to crack — щелкать, трескаться)." He raised the muddy revolver (он поднял грязный револьвер). "Ever seen this before (видел когда-нибудь это раньше)?"
Spade nodded (Спейд кивнул). "I've seen Webley-Fosberys (я видел /револьверы/ «Уэбли-фосбери»)," he said without interest (сказал он без интереса), and then spoke rapidly (а потом быстро произнес): "He was shot up here, huh (он был застрелен здесь, а)? Standing where you are (стоя, где ты), with his back to the fence (спиной к ограде). The man that shot him stands here (человек, который застрелил его, стоит здесь)".
muddy ['mAdI] rapidly ['rxpIdlI] fence [fens]
"One pill." Tom poked his breast again. "He must've been dead when he cracked the fence." He raised the muddy revolver. "Ever seen this before?"
Spade nodded. "I've seen Webley-Fosberys," he said without interest, and then spoke rapidly: "He was shot up here, huh? Standing where you are, with his back to the fence. The man that shot him stands here.
He went around in front of Tom (он прошелся перед Томом) and raised a hand breast-high (и поднял руку на уровень груди) with leveled forefinger (с нацеленным /как оружие/ указательным пальцем). "Lets him have it (допустим, он выстрелил) and Miles goes back (и Майлз опрокидывается: «отходит назад»), taking the top off the fence (снося верхушку ограды) and going on through (и дальше, сквозь /нее/; to go on — идти дальше, продолжать) and down till the rock catches him (и вниз, пока камень не задержал его;to catch — поймать, схватить). That it (так)?"
"That's it (так)," Tom replied slowly (медленно ответил Том), working his brows together (перемещая брови вместе = сдвигая брови; to work — работать, трудиться; приводить в движение). "The blast burnt his coat (дульное пламя прожгло его пальто; blast — поток, гудок, взрыв)."
"Who found him (кто его нашел)?"
forefinger ['fO:"fINgq] through [Tru:] brow [braV]
"He went around in front of Torn and raised a hand breast-high with leveled forefinger. "Lets him have it and Miles goes back, taking the top off the fence and going on through and down till the rock catches him. That it?"
"That's it," Tom replied slowly, working his brows together. "The blast burnt his coat."
"Who found him?"
"The man on the beat, Shilling (участковый полицейский, Шиллинг; beat — удар, ритм; дозор, обход). He was coming down Bush (он шел вниз по Буш-стрит), and just as he got here (и когда он дошел сюда) a machine turning threw headlights up here (поворачивающая машина бросила свет фар сюда, наверх), and he saw the top off the fence (он увидел оторванную верхушку ограды; off — зд. указывает на отделение части от целого). So he came up to look at it (так он пришел наверх, чтобы посмотреть на нее), and found him (и нашел его)."
"What about the machine (что насчет машины) that was turning around (которая поворачивала)?"
"Not a damned thing about it, Sam (ни одной проклятой зацепки: «вещи» по ней, Сэм). Shilling didn't pay any attention to it (Шиллинг не обратил никакого внимания на нее; to pay— платить), not knowing anything was wrong then (не зная, что что-то было не так).
beat [bi:t] machine [mq'Si:n] attention [q'tenS(q)n]
"The man on the beat, Shilling. He was coming down Bush, and just as he got here a machine turning threw headlights up here, and he saw the top off the fence. So he came up to look at it, and found him."
"What about the machine that was turning around?"
"Not a damned thing about it, Sam. Shilling didn't pay any attention to it, not knowing anything was wrong then.
He says nobody didn't come out of here (он говорит, что никто не выходил отсюда) while he was coming down from Powell (пока он спускался с Пауэлл-стрит) or he'd've seen them (или он бы их увидел; he'd've = he would have). The only other way out (единственный другой путь отсюда) would be under the billboard on Stockton (будет под рекламным щитом на Стоктон). Nobody went that way (никто не прошел той дорогой). The fog's got the ground soggy (туман сделал землю мокрой), and the only marks are (и единственные следы там; mark — знак, штамп, ориентир) where Miles slid down (где Майлз сполз вниз) and where this here gun rolled (и куда покатился этот пистолет)."
"Didn't anybody hear the shot (разве никто не слышал выстрела)?"
while [waIl] billboard ['bIlbO:d] hear [hIq]
He says nobody didn't come out of here while he was coming down from Powell or he'd've seen them. The only other way out would be under the billboard on Stockton. Nobody went that way. The fog's got the ground soggy, and the only marks are where Miles slid down and where this here gun rolled."
"Didn't anybody hear the shot?"
"For the love of God, Sam (ради Бога, Сэм), we only just got here (мы только что прибыли сюда). Somebody must've heard it (кто-нибудь должен был слышать), when we find them (если мы их найдем)." He turned and put a leg over the fence (он повернулся и поставил ногу на ограду). "Coming down for a look at him (пойдешь вниз, чтобы посмотреть на него) before he's moved (прежде чем его увезут)?"
Spade said (Спейд сказал): "No (нет)."
Tom halted astride the fence (Том задержался на ограде; astride— верхом на чем-либо) and looked back at Spade with surprised small eyes (и посмотрел назад на Спейда удивленными маленькими глазами).
Spade said: "You've seen him (вы видели его). You'd see everything I could (вы уже увидели все, что увидел бы я)."
halt [hO:lt] astride [q'straId] surprise [sq'praIz]
"For the love of God, Sam, we only just got here. Somebody must've heard it, when we find them." He turned and put a leg over the fence. "Coming down for a look at him before he's moved?"
Spade said: "No."
Tom halted astride the fence and looked back at Spade with surprised small eyes.
Spade said: "You've seen him. You'd see everything I could."
Tom, still looking at Spade (Том, все-еще глядя на Спейда), nodded doubtfully (с сомнением кивнул) and withdrew his leg over the fence (и перенес свою ногу /обратно/ через ограду; to withdraw — отдергивать, забирать, брать назад). "His gun was tucked away on his hip (его пистолет был спрятан /в кобуре/ на /его/ бедре)," he said. "It hadn't been fired (из него не стреляли; to fire — зажигать, воодушевлять). His overcoat was buttoned (его пальто было застегнуто). There's a hundred and sixty-some bucks in his clothes (в его одежде было сто шестьдесят с чем-то баксов). Was he working, Sam (он работал, Сэм)?"

