Лучший из врагов. На первой полосе - Вэл Корбетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
Вестминстер-Холл, Дворцовый холл — огромный зал — единственная сохранившаяся часть старого Вестминстерского дворца; один из самых больших средневековых залов Западной Европы; входит в состав парламентского комплекса. Ранее в нем проходили заседания различных судов. Построен в 1097—99; перестроен в 1394—99 гг.
24
«Иннер темпл» — самый старый к известный из четырех «Судебных иннов» — корпораций адвокатов, имеющих право выступать в Верховном Суде.
25
Канцлерское отделение Высокого суда правосудия, являющегося высшим судом первой инстанции, рассматривает гражданские дела.
26
Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне, главная конечная станция преимущественно для поездов, обслуживающих север Великобритании.
27
Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а так же охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.
28
Суперинтендант полиции — полицейский чин, следующий после инспектора полиции.
29
Гудини, Гарри (1874–1926) — американский иллюзионист, демонстрировавший феноменальные способности ускользать из закрытых помещений и освобождаться от цепей, наручников, веревок.
30
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.
31
О. Дж. Симпсон — американский футболист, обвиненный в убийстве своей бывшей жены Николь и ее приятеля.
32
ИРА — Ирландская республиканская армия — военная организация национального движения за воссоединение Ирландии.
33
«Последние известия в 22 часа» — ежедневная вечерняя информационная программа новостей независимого телевидения.
34
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продуктами.
35
Папарацци (мн. число от итал. paparazzo) — репортер или фотограф, особенно внештатный, который настойчиво ищет сенсационные материалы или стремится сделать скандальные снимки знаменитостей.
36
«Реформ-Клуб» — лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты; основан в 1832 году.
37
Elisabetha II Regina (лат.) — вензель Елизаветы II, королевы Англии.
38
«Бентли» — марка автомобиля компании «Роллс-Ройс».
39
Парк-лейн — улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
40
«Гросвенор хаус» — фешенебельная лондонская гостиница на Парк-лейн.
41
Эта премия, являющаяся аналогом американского «Оскара», называется БАФТА по первым буквам слов British Academy of Film and Television Awards.
42
«Таймс», «Санди телеграф» и «Дейли экспресс» — известные британские газеты консервативного направления, издающиеся в Лондоне.
43
Тауэр — крепость та берегу Темзы, в разное время была королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором и обсерваторией.
44
Авторы приводят названия газет, издающихся в Шотландии, Англии, США, Китае. Ямайке, Израиле и России.
45
«Селфридж» — крупнейший лондонский универсальный магазин на Оксфорд-стрит.
46
Garaje — гараж (исп.).
47
Manana — завтра (исп.).
48
Crescendo — нарастание, усиление (итал.).
49
Би-би-си-2 — второй канал Британской радиовещательной корпорации, отводит много времени учебным, культурным и политическим передачам.
50
Си-эн-эн — аналогичный канал американского кабельного телевидения.
51
Attend — подожди (фр.).
52
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание картин, находится на Трафальгарской площади в Лондоне; галерея Тейт — богатое собрание картин английских мастеров, начиная с XVI в., и зарубежных художников XIX–XX вв., особенно импрессионистов и постимпрессионистов.
53
Красный кожаный чемоданчик используется в Англии для пересылки официальных бумаг монарху.
54
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими ювелирными и антикварными магазинами.
55
«Си энд Эй» и «Хартнелл» — известные лондонские магазины.
56
Daily — ежедневный. С этого слова начинаются названия большинства английских ежедневных газет (англ.).
57
Sunday — воскресный (англ.).
58
Белгравия — фешенебельный лондонский район, расположенный недалеко от Гайд-парка.
59
Лахор — город в Пакистане.
60
Средний уровень 120–130 баллов.
61
В буквальном значении sellotape — скотч, липкая лента; здесь — склеить отношения.
62
По-английски слово «sailor» (моряк) является также названием широкополой дамской шляпы.