Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Современная проза » Дэниел Мартин - Джон Фаулз

Дэниел Мартин - Джон Фаулз

Читать онлайн Дэниел Мартин - Джон Фаулз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

202

Мачизм — агрессивная мужественность, мужская энергия (исп.); в переносном значении — диктаторские замашки.

203

Кокни — лондонское просторечие, для которого характерно особое произношение, неправильность речи, часто — рифмованный сленг.

204

Уордур-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся конторы многих кинокомпаний; название часто используется как метафора британского кинобизнеса.

205

Микены — город в Древней Греции (на северо-востоке Пелопоннеса), известный по греческим легендам как родина Агамемнона, место значительных и трагических событий. Величайшим периодом в истории его существования было время с 1200 по 1400 г. до н. э.

206

Лай — в греческой мифологии фиванский царь, отец Эдипа, повелевший бросить своего новорождённого сына в безлюдной местности, чтобы тот погиб, и впоследствии сам погибший от его руки.

207

«Speculum Amanti» — «Зерцало влюблённых» (лат.).

208

Итонский галстук — галстук выпускника частной мужской привилегированной школы в Итоне, основанной в 1440 г. (Почти все премьер-министры Великобритании — воспитанники итонской школы.)

209

Имеются в виду олимпийские музы (в греческой мифологии — дочери Зевса, богини поэзии, искусств и наук). Классические музы неотделимы от гармонии и упорядоченности олимпийского мира. Они наставляют и утешают людей, наделяют их убедительным словом. Клио — муза истории; Талия — муза комедии.

210

Droit-du-seigneur — право феодального сеньора (фр.).

211

Эвмениды — в греческой мифологии добрые силы земли, посылающие плодородие; их, однако, часто путают с Эриниями (Фуриями) — духами возмездия, осуществляющими наказание преступников.

212

Saeva indignatio — лютое возмущение (лат.).

213

Юний — псевдоним неизвестного автора серии писем, публиковавшихся в английском журнале «Public Advertiser» с 1769 по 1772 г. Письма с яростным сарказмом обличали высшую знать и самого короля Георга III, выражая взгляды партии вигов. Личные нападки на конкретных представителей знати звучали довольно дёшево, но политический анализ ситуации свидетельствовал о проницательности и широкой эрудиции автора.

214

Империя Бивербрука — «Бивербрук пресс», крупный газетный концерн, созданный в 20-х гг. лордом Бивербруком; через контролируемые компании издаёт такие газеты, как «Дейли экспресс», «Санди экспресс», «Ивнинг стандард»; в 1977 г. был приобретён компанией «Трафальгар Хаус инвестментс».

215

Джордж Оруэлл (Э. А. Блэр, 1903–1950) — английский писатель, автор романов «Ферма зверей» (1945), «1984» (1949) и мн. др.

216

Aere perennius (букв. прочнее меди) — выражение из оды Горация «Exegi monumentum acre perennius…» (ср. у Пушкина: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»), употребляется в значении «долговечный», «непреходящий» (лат.).

217

Путешествие паломника — имеется в виду аллегорическое путешествие христианина, описанное в книге английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима» (1678–1684). Пройдя через все опасности и искушения, паломник попадает в Город счастья (Божий город).

218

Миксоматоз — инфекционное заболевание у кроликов.

219

«Когда мёртвые пробуждаются» (1899) — пьеса Генрика Ибсена.

220

Троп — слово или фраза в переносном значении (греч.).

221

Эррол Флинн (1909–1959) — американский киноактёр, исполнитель, в частности, главной роли в фильме Майкла Кёртица «Приключения Робин Гуда» (1938).

222

Ex nihilo — из ничего (лат.).

223

Сдвиг гласных в английском языке — изменение произношения гласных.

224

Оксфордское движение (1833–1845) — религиозное движение в Англии, с центром в Оксфорде, призывавшее к восстановлению внутри Англиканской церкви традиционных догм католицизма. Во главе движения стояли Джон Кебл (1792–1866), профессор поэтики, Джон Генри Ньюмен (1801–1891), священник, перешедший в 1845 г. в католичество и ставший впоследствии кардиналом, и Эдуард Пьюзи (1800–1882), профессор древнееврейского языка в Оксфордском университете.

225

Диссентеры — в Англии с XVI и особенно с XVII в. так называли отступников от официального вероучения.

226

«Господин Никола» — неполное название романа французского писателя Никола Ретифа де ла Бретонна (1734–1806) — «Господин Никола, или Разоблачённое человеческое сердце» (1794–1797).

227

Сэмюэл Палмер (1805–1881) — английский художник, крупнейший представитель романтического направления в живописи. Особенно известен своими пейзажами.

228

Арденнский лес — место действия наиболее романтических пасторальных сцен в пьесе У. Шекспира «Как вам это понравится» (ок. 1600).

229

Джеймс Хилтон (1900–1954) — писатель и голливудский сценарист; здесь имеется в виду его роман «Утраченный горизонт» (1933) о ламаистском монастыре Шангри-Ла, чьи обитатели наслаждаются долгой юностью посреди роскошной природы.

230

Имеется в виду произведение английского писателя и поэта-мистика Фрэнсиса Квэрлза (F. Quarles, 1592–1644) «Эмблемы» (1635). Жизнь человека, т. е. её мистическое содержание, по мнению поэта, может быть выражено посредством эмблемы или иероглифа.

231

Ингмар Бергман (род. 1918) — шведский кинорежиссёр, Луис Буньюэль (1900–1983) — испанский кинорежиссёр, Сатьяджит Рэй (род. 1921) — индийский кинорежиссёр.

232

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, много лет живший в Лондоне. Его романы, повести и рассказы отмечены тонким психологизмом. Одна из главных тем его творчества — различие и взаимовлияние европейской и американской культур, различие английского и американского характеров.

233

Вирджиния Вулф (1882–1941) — английская писательница, признанный новатор в мировой литературе, близкая литературе «потока сознания» и поэтического импрессионизма. Она считается также одной из родоначальниц феминистского движения XX в.

234

«Белый слон» — громоздкая, бесполезная безделушка сомнительной ценности (фр.); от представления о таиландском священном королевском белом слоне, иметь которого в собственном доме весьма обременительно.

235

Томас Эдвард Лоуренс (1888–1935) — английский офицер и писатель, известный как Лоуренс Аравийский; в конце Первой мировой войны возглавил восстание арабов против турок и своими партизанскими действиями способствовал победе англичан в Палестине.

236

Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — генерал, английский колониальный деятель; Луис Бота (1862–1919) — генерал, сражавшийся на стороне буров против англичан, впоследствии — первый премьер-министр Южно-Африканского Союза; Джордж Натаниел Керзон (1859–1925) — английский государственный деятель, министр иностранных дел Великобритании (1919–1921); Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874–1965) — английский государственный деятель, впоследствии премьер-министр Великобритании (1940–1945, 1951–1955). Все они в разное время были так или иначе связаны с деятельностью Китченера.

237

«Коннот» — лондонская гостиница высшего класса в фешенебельном районе Мейфэр.

238

Хедив — титул наместника турецкого султана в Египте в 1867–1914 гг.

239

Коронёр — следователь, производящий дознание в случае насильственной смерти (англ.).

240

…Прах к праху, пепел к пеплу… — см. Библию (Быт.3, 19: «…ибо прах ты, и в прах возвратишься»; Быт. 18; 27: «…я — прах и пепел»).

241

«Кантри лайф» («Country Life») — «Сельская жизнь» (англ.), иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный на землевладельцев, фермеров и т. п. Издаётся в Лондоне с 1897 г.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Дэниел Мартин - Джон Фаулз торрент бесплатно.
Комментарии