Путешественница - Диана Гэблдон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что случилось?
Джейми, наливавший воду в чашку, замешкался и воззрился на меня через край посудины. Затем он снова опустился на колени рядом с койкой, фыркнул и приподнял мне голову, давая возможность отпить глоток.
– Она спрашивает, что случилось, а? И правда – что? Ничего особенного, просто я говорю ей, чтобы она тихо сидела внизу и носа не высовывала, после чего она падает, не иначе как с неба, прямо к моим ногам, истекая кровью.
Джейми склонился над койкой, вперив в меня взгляд. Он производил устрашающее впечатление, а уж когда его свирепая, заросшая щетиной, окровавленная и разъяренная физиономия нависла в нескольких дюймах над моим лицом, мне оставалось только снова зажмуриться.
– А ну, посмотри на меня! – потребовал он не терпящим возражений тоном.
Пришлось подчиниться.
Джейми пробуравил меня насквозь голубыми глазами, сузившимися от гнева.
– Ты хоть понимаешь, что чуть не отправилась на тот свет? – прорычал он. – У тебя рука рассечена от подмышки до локтя, рана такая, что кость видно, и не успей я вовремя ее перевязать, ты бы сейчас была кормом для акул.
Здоровенный кулак обрушился на мою койку, заставив меня вздрогнуть. Это отдалось болью в руке, но я не издала ни звука.
– Черт возьми, женщина! Ты, похоже, никогда не будешь делать то, что тебе говорят.
– Похоже, – смиренно ответствовала я.
Джейми сурово нахмурился, но я видела, как уголок его рта подергивается под медной щетиной.
– Ладно, – проворчал мой муж. – Надо бы оставить тебя привязанной к пушке, физиономией вниз, да чтобы конец веревки был у меня в руке. Уиллоби! – крикнул он, и на зов мигом явился мистер Уиллоби с подносом, на котором стояли дымящийся чайник и бутылка бренди.
– Чай! – выдохнула я, порываясь сесть. – Амброзия!
Несмотря на царившую в каюте духоту, горячий чай был как раз тем, что мне требовалось. Бодрящая, сдобренная бренди жидкость скользнула вниз по горлу и наполнила мое дрожавшее чрево приятным теплом.
– Никто не умеет заваривать чай лучше, чем англичане, – заявила я, вдыхая чудесный аромат. – Кроме китайцев.
Мистер Уиллоби просиял и отвесил церемонный поклон. Джейми фыркнул.
– Ну так и наслаждайся им, пока есть возможность.
Это прозвучало несколько зловеще, и я с подозрением воззрилась на него.
– О чем это ты, хотелось бы знать?
– О том, что, когда ты закончишь, я намерен заняться лечением твоей руки, – проинформировал он меня, поднял чайник и заглянул в него. – Сколько, ты говоришь, крови содержится в человеческом теле?
– Около восьми кварт, – растерянно ответила я. – А что?
Джейми опустил чайник и перевел взгляд на меня.
– А то, – с нажимом сказал он, – что, судя по луже, которую ты оставила на палубе, из тебя вылилось не меньше половины. Давай пополни ущерб хоть этим.
Он снова наполнил чашку, поставил чайник на стол и удалился.
– Боюсь, Джейми на меня злится, – пожаловалась я мистеру Уиллоби.
– Дзей-ми не злиться, нет, – постарался утешить меня китаец, деликатно положив руку мне на плечо. – Болеть, да?
Я вздохнула.
– Если честно признаться, то еще как!
Мистер Уиллоби улыбнулся и, легонько похлопав меня по плечу, пообещал:
– Моя помогать. Потом.
Несмотря на пульсирующую боль, мне было приятно узнать, что урон, понесенный остальной командой, если верить мистеру Уиллоби, свелся к порезам и ушибам, не считая контузии да несложного перелома.
Топот в проходе возвестил о возвращении Джейми, сопровождаемого Фергюсом, который нес под мышкой мой ларец с лекарствами, а в руке бутылку бренди.
– Ладно, – решившись, вздохнула я, – давайте посмотрим.
Разумеется, раны мне видеть случалось, и эта была не самой страшной. С другой стороны, рассматривать собственную разорванную плоть было затруднительно.
– Ох! – вырвалось у меня.
Джейми высказался по поводу моей раны более забористо, но и более точно. Это был длинный глубокий разрез, тянувшийся чуть наискось по передней стороне моего бицепса, не доходя примерно на дюйм до локтевого сгиба. Края раны широко расходились, а глубина была такова, что позволяла увидеть белую кость.
Кровотечение продолжалось, несмотря на тугую повязку, но кровь сочилась медленно, кажется, главные сосуды рассечены не были.
Джейми откинул крышку моего ларца с лекарствами и задумчиво ворошил содержимое большим пальцем.
– Тебе нужен шовный материал и иголка, – подсказала я и вздрогнула: до меня только сейчас дошло, что мне предстоит выдержать наложение тридцати, а то и сорока стежков без всякого наркоза, не считая бренди.
– Что, настойки опия нет? – спросил Джейми, хмуро уставясь в коробку.
Наши с ним мысли явно работали в одном и том же направлении.
– Нет. Я использовала весь запас еще на «Дельфине».
Сдерживая дрожь в левой руке, я налила в свою пустую чайную чашку основательную порцию крепкого бренди и отпила изрядный глоток.
– Спасибо за заботу, Фергюс, – сказала я, кивком указав на принесенную им бутылку бренди, – но сомневаюсь, чтобы мне потребовались аж две бутылки.
Учитывая крепость выдержанного Джаредова французского бренди, представлялось сомнительным, что мне удастся осилить больше чайной чашки. Я думала лишь о том, что лучше: осушить ее залпом или оставаться в относительно трезвом состоянии, чтобы наблюдать за процедурой, потому что никакой возможности зашить рану самой, левой рукой да еще дрожа как осиновый лист, у меня не было. Фергюс помочь тоже не мог. Правда, большие руки Джейми могли действовать с удивительной ловкостью.
Джейми прервал мои размышления, взяв вторую бутылку.
– Это не для питья, англичаночка, а для промывания раны.
– Что?
В своем шоковом состоянии я и думать забыла о необходимости дезинфекции. Не имея ничего лучше, я обычно промывала раны чистым зерновым спиртом, разведенным пополам с водой, но мой запас уже был израсходован.
Я чувствовала, что губы слегка немеют, причем не только из-за действия выпитого бренди. Горцы относились к числу самых отважных и стойких воинов, и моряки относились к той же категории. Эти люди не жаловались, когда я вправляла им сломанные кости, делала небольшие операции, зашивала страшные раны и вообще причиняла нешуточную боль, но когда дело доходило до дезинфекции спиртом, даже они орали так, что крики разносились на многие мили.
– Подожди минутку, – встрепенулась я. – Может быть, немножко кипяченой воды?
Джейми посмотрел на меня неодобрительно.
– От проволочек легче не станет, англичаночка. Фергюс, бери бутылку.
И прежде чем я успела открыть рот, он усадил меня к себе на колени, крепко прижал мою левую руку к телу, а правую зажал, словно в тисках, раной вверх.
Кажется, старина Эрнест Хемингуэй как-то изрек: «Предполагается, что от боли вы лишитесь чувств, но, к сожалению, этого никогда не происходит». Вот что я могу сказать папе Хему в ответ: или у нас существенно разные представления о понятии «лишиться чувств», или ему просто никто и никогда не лил бренди на открытую рану.
Правда, я, видимо, тоже не полностью потеряла сознание, поскольку, когда снова начала воспринимать окружающее, услышала голос Фергюса.
– Прошу вас, миледи, не надо так страшно кричать: это расстраивает людей.
Уж сам-то Фергюс и точно расстроился не на шутку. Лицо его побледнело, на лбу выступил пот. И насчет людей он был прав: несколько моряков заглядывали в каюту сквозь дверной проем или окна, и на лице каждого были написаны озабоченность и страх.
Призвав на помощь все свое самообладание, я ухитрилась слабо им кивнуть. Джейми продолжал крепко удерживать меня в объятиях. Трудно было сказать, кто именно из нас двоих дрожал, не исключено, что оба.
Так, содрогаясь, не без посторонней помощи, я опустилась в широкое капитанское кресло. Руку по-прежнему жгло как огнем. Джейми держал одну из моих искривленных хирургических иголок и кетгут, однако я чувствовала, что предстоявшее не внушало ему оптимизма.
И тут неожиданно в дело вмешался мистер Уиллоби. Он невозмутимо забрал иголку из руки Джейми и уверенно заявил:
– Мой может это сделать. Ваша подождать.
После чего удалился по направлению к корме, вероятно чтобы принести что-то нужное.
Джейми не возразил, я тоже. Мы одновременно испустили вздох облегчения, и я рассмеялась.
– Подумать только, – вырвалось у меня, – как-то раз я сказала Бри, что все крупные мужчины доброжелательные и мягкосердечные, а коротышки склонны ко всяким гадостям.
– Ну так ведь из всякого правила имеются исключения, которые его лишь подтверждают.
Джейми бережно обтер мое лицо влажной тряпицей.
– Не хочу знать, как это с тобой случилось, англичаночка, – со вздохом сказал он, – но, ради бога, никогда больше так не делай.
– Да я и не собиралась ничего делать… – сердито начала я, но тут вернулся мистер Уиллоби с маленьким рулончиком зеленого шелка, который я уже видела, когда он лечил Джейми от морской болезни.