Символизм как миропонимание (сборник) - Андрей Белый
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Статья написана в 1903 г.
(128) Неточная цитата (см.: Даниил. 2: 22).
(129) См.: Мережковский Д. С. Лермонтов. Поэт сверхчеловечества. М., 1909; Мережковский Д. С. Гоголь и черт. М., 1906.
(130) Из книги Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» (ср. Ницше Ф. Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 221).
(131) Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Отрывок» («На жизнь надеяться страшась…») (1830).
(132) Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Гляжу на будущность с боязнью…» (1838?).
(133) Неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Смерть» (1830). У Лермонтова:
Закат горит огнистой полосою,Любуюсь им безмолвно под окном,Быть может завтра он заплещет надо мноюБезжизненным, холодным мертвецом…
(134) Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Романс» (1830–1831).
(135) Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Есть речи — значенье…» (1840).
(136) Неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «На буйном пиршестве задумчив я сидел» (вариант 1840 г.). У Лермонтова:
Он говорил: ликуйте, о друзья!Что вам судьбы дряхлеющего мира…Над вашей головой колеблется секира,Но что ж!.. Из вас один ее увижу я.
(137) Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Предсказание» (1830).
(138) Из стихотворения Вл. Соловьева «Сон наяву» (1895).
(139) Неточная цитата из стихотворения А. А. Голенищева-Кутузова «1е января 1902го года». У Голенищева-Кутузова:
Мне чудится — беда великая близка;Но поступи ее никто не слышит…
(140) Неточная цитата из стихотворения А. А. Блока «Одинокий, к тебе прихожу…» (1901): соединены I и III строфы, нарушена авторская пунктуация, меняющая смысл стихотворения. См.: Блок А. А. Собр. соч.: В 8 т. М., 1960. Т. 1. С. 93.
(141) Неточные цитаты (см.: Откр. 17: 3–4).
(142) «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты меня оставил?» (древнеевр.) — Мар. 15, 34.
(143) Откр. 22: 17 (это не последний стих Откровения).
(144) Неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Стансы» (1830). У Лермонтова:
Ничто не сблизит больше нас.Ничто мне не отдаст покой…Хоть в сердце шепчет чудный глас:Я не могу любить другой.
(145) Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Как часто, пестрою толпою окружен…» (1840).
(146) П. Песн. 2: 2.
(147) П. Песн. 2: 3.
(148) Из стихотворения Вл. Соловьева «Вся в лазури сегодня явилась…» (1875).
(149) Ин. 16: 16, 23, 33.
(150) Откр. 1: 8.
(151) Впервые: Белый А. Арабески. М., 1911. С. 163–210.
(152) Чувство бесконечности (фр.).
(153) Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Пророк» (1826). У Пушкина: «Отверзлись вещие зеницы…»
(154) Впервые: Белый А. Арабески. М., 1911. С. 211–219.
(155) См. прим. к с. 24 [В электронной версии — 19].
(156) «Комментарий к Канту» (нем.).
(157) Впервые: Мир искусства. 1904. № 5. С. 173–196. Написана в 1903 г.
Публикуется по: Белый А. Арабески. М., 1911. С. 221–238.
(158) Из стихотворения Ф. И. Тютчева «Ночное небо так угрюмо…» (1865).
(159) Имеется в виду книга: Шестов Л. Ф. Достоевский и Ницше (Философия и трагедия). СПб., 1903.
(160) Откр. 2: 7.
(161) Немецкий инженер, один из пионеров авиации, совершивший 2 тысячи полетов на планерах собственной конструкции, погиб во время полета в 1896 г.
(162) В Откровении Иоанна смарагд упоминается в описании радуги, окружающей престол Божий: «… и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду» (Откр. 4: 3).
(163) Первое стихотворение из цикла А. Белого «Золотое руно» (1903), приведено без разбивки на четверостишия и без последней строфы.
(164) Авторский вариант второго стихотворения из цикла Белого «Золотое руно» («Пожаром склон неба объят»). Ср.: Белый А. Стихотворения и поэмы. Л., 1966. С. 75.
(165) Впервые: Киевская мысль. 1909. 12 июля.
Публикуется по: Белый А. Арабески. М., 1911. С. 241–248.
(166) См. прим. к с. 20 [В электронной версии — 8].
(167) 2я часть трагедии И.В. Гете «Фауст», в которой эпизоды символико-аллегорического характера сменяют конкретность бытовых сцен первой части, написана в 1825–1831 гг. (за исключением эпизода с Еленой, возникшего в 1800 г.).
(168) «Манфред» (1816–1817) — философско-символическая поэма.
(169) Имеется в виду цикл романов Э. Золя «Три города»: «Лурд» (1894), «Рим» (1896), «Париж» (1898).
(170) Впервые: Белый А. На перевале. III. Кризис культуры. Пб., 1920.
Публикуется по: Белый А. На перевале. Берлин; Пб., М., 1923. С. 147–199.
(171) Имеются в виду сочинения основоположника и классика каталонской литературы, философа и теолога Раймунда Луллия «Ars brevis» (Краткое искусство), «Ars Magna» («Великое искусство»).
(172) Антропософский храм в Дорнахе (близ Базеля), на постройке которого Белый работал резчиком по дереву в марте — декабре 1914 г. и в марте — июле 1916 г.
(173) См. прим. к с. 156, 174 [В электронной версии — 94, 119].
(174) Ницше заболел душевным расстройством в 1889 г.
(175) Скорее всего, имеется в виду курс лекций Рудольфа Штейнера «Христос и духовные миры» (Лейпциг, декабрь 1913 г.). Знакомство с немецким поэтом К. Моргенштерном состоялось 31 декабря 1913 г. Грааль — в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения к его благим действиям рыцари совершают свои подвиги. Обычно считалось, что это чаша с кровью Иисуса Христа, которую собрал Иосиф Аримафейский, снявший с креста тело распятого Христа.
(176) Белый обыгрывает составляющие фамилию немецкие слова «Morgen» и «Stern» (Утренняя Звезда).
(177) Имеется в виду курс лекций Штейнера «Евангелие от Марса», который Белый прослушал в Базеле в сентябре 1912 г.
(178) Герои германо-скандинавской мифологии и эпоса.
(179) Первая книга статей Белого (М., 1910).
(180) Имеется в виду первая редакция романа Белого (1912).
(181) Откр. 12: 1.
(182) Город Солнца (лат.).
(183) Государство (лат.).
(184) Аполлон (греч.).
(185) Имеется в виду фреска Леонардо да Винчи «Тайная Вечеря» (1495–1497, Милан, трапезная монастыря Санта-Мария делле Грацие).
(186) Имеется в виду фреска Сикстинской капеллы Микеланджело.
(187) «И он был из асбеста, он не чистый» (нем.). Асбест (волокнистый, огнеупорный минерал) служил для сохранения трупов знатных лиц. Ср. перевод Б. Пастернака:
Будь из асбеста прах,Он — жертва тленья.
(Гете И.В. Собр. соч.: В 10 т. М., 1976. Т. 2. С 435).
(188) См. прим. к с. 261 [В электронной версии — 175].
(189) Горячее сердце (лат.).
(190) Надпись сделана здесь (нем.).
(191) Имеется в виду «Видение в Дамаске» (см.: Деян. 9: 3–9).
(192) «Железная перчатка» (нем.).
(193) (Миме) — злой карлик, персонаж музыкально-драматического цикла Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга».
(194) «Зимнее путешествие» (нем.) — цикл из 24 песен Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.
(195) Уровень (фр.).
(196) «Любовь поэта» (нем.), имеется в виду цикл песен Р. Шумана на стихи из «Книги песен» (1826–1831) Г. Гейне.
(197) «Ворон» (нем.), — 15я песня в цикле Шуберта. См. в рус. переводе: Коломийцов В. Тексты песен Франца Шуберта. Л., 1933. С. 96.
(198)
Этот ворон городскойВсе летит за мною. (нем.)
(Пер. В. Коломийцова).
(199) Имеется в виду 20я песня цикла Шуберта на слова Мюллера «Der Wegweiser» — «Придорожный столб» (см. в рус. переводе: Коломийцов В. Тексты песен Франца Шуберта. Л., 1933. С. 98–99).
(200) Солнце светит в полуночные часы на каменные постройки. На безжизненную землю… (нем.) (Перевод заключительного четверостишия Белый приводит ниже, см. наст. изд. С. 295.).
(201)
Я пройду тот путь надежный,Что нам всем закрыт назад.
(Пер. В. Коломийцова).
(202) Дорога (нем.).
(203) Полночь (нем.).
(204) Ворон — странное животное! (нем.).
(205) Из стихотворения А. Блока «Есть игра: осторожно войти…» (1913).
(206) Цитата из Евангелия с сокращениями (см.: Мк. 13: 14).
(207) Цитата из Евангелия с сокращениями (Мк. 13: 15–16).
(208) Никто не любит его. слушать, никто не любит его, и его маленькая тарелка остается у него всегда пустой (нем.).