Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Смысл стихотворения — напомнить и России, и миру о незавидной судьбе Наполеона Бонапарта, слава которого сгорела в огне московского пожара. А непосредственным поводом к его созданию послужила обстановка приближавшейся Крымской войны. Именно тогда, в 1850 году и прозвучали слова русского царя Николая I о том, что если тогдашний президент Франции (1848—1852) Луи Наполеон Бонапарт (1808—1873) попробует напасть на Россию, то его постигнет судьба его предшественника — его заманят в Москву и подожгут ее вместе с непрошеными гостями.
Второй пик популярности песня испытала в преддверии 100-летнего юбилея войны 1812 г. Было выпушено много патефонных пластинок с записями этой песни, и часто в различных вариантах, под разными названиями.
Канонический вариант песни начинается словами:
Шумел, горел пожар московский,Дым расстилался по реке,А на стенах вдали кремлевскихСтоял он в сером сюртуке.
И призадумался великий,Скрестивши руки на груди;Он видел огненное море,Он видел гибель впереди...
Песня завершается словами:
Судьба играет человеком,Она изменчива всегда,То вознесет его высоко,То бросит в бездну без стыда.
Суета сует и всяческая суета
Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, гл. 1, ст. 2) сказано: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — всё суета!» А также далее (гл. 1, ст. 14): «Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!»
Иногда «суета сует» встречается в церковно-славянской версии — «суета суетствий».
Суждены вам благие порывы, / Но свершить ничего не дано...
Заключительные строки стихотворения «Рыцарь на час» (1863) Н. А. Некрасова (1821-1877):
Вы еще не в могиле, вы живы,Но для дела вы мертвы давно.Суждены вам благие порывы,Но свершить ничего не дано...
Сумбур вместо музыки
Название статьи в газете «Правда» (1936. 26 янв.), в которой резко критиковалась опера «Катерина Измайлова» советского композитора Д. Д. Шостаковича и его музыка вообще, — «нервная, судорожная, припадочная», которая, как говорилось в статье, «ухает, крякает, пыхтит и задыхается». Словом, «сумбур».
Статья вышла в газете «Правда» — центральном органе ЦК ВКП (б) — без подписи, что, по обычаю того времени, означало, что она выражает официальную точку зрения партийного руководства. В этой публикации было прямое предупреждение «формалистам» вообще и Шостаковичу в частности: «Эта игра в заумные вещи может кончиться плохо».
Обычно употребляется вне исторического контекста и означает беспорядок вместо разумного ведения дел (ирон.).
Сумерки богов
С немецкого: Götzendämmerung.
Название книги немецкого философа Фридриха Ницше (1844—1900).
Иносказательно об утрате власти (силы, влияния и т. д.) людьми, некогда ею облеченных в полной мере (ирон.).
Суровая проза
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 6, строфа 43):
Лета к суровой прозе клонят,Лета шалунью рифму гонят.И я — со вздохом признаюсь —За ней ленивей волочусь.
Сфинкс
Из древнегреческой мифологии. Сфинкс — существо с телом льва, с крыльями птицы, лицом и грудью женщины.
Как сообщает древнегреческий поэт Гесиод (VIII—VII вв. до н. э.) в своей «Теогонии», Сфинкс, сидя на высокой скале возле города Фивы. задавал один и тот же вопрос всем путникам, проходящим мимо: кто утром ходит на четырех ногах, днем — на двух, а вечером — на трех? Тех, кто не смог разгадать эту загадку, Сфинкс убивал. Правильный ответ на этот вопрос нашел только будущий правитель города Фивы Эдип. Он сказал, что это человек, то есть ребенок, взрослый и старик, опирающийся на посох. Тогда Сфинкс в знак собственного поражения лишил себя жизни.
Иносказательно: загадочный, непонятный человек.
Отсюда же выражение «загадка Сфинкса» — нечто непопятное, неразгаданное (ирон.).
Схватить судьбу за волосы
Первоисточник — древнегреческая мифология. Бог благоприятною случая Кайрос изображался обычно с голым затылком и чубом волос на лбу, что символизировало — случай надо ловить, когда время еще не упущено.
Сцилла и Харибда
Как писал легендарный поэт Древней Греции Гомер (IX в. до н. э.), это два чудовища, которые жили на скалах пролива (каждое на своей стороне) между Сицилией и Итальянским полуостровом. И если мореходы благополучно миновали одно из них, то они не могли считать себя спасшимися — их тут же ждала встреча со вторым чудовищем. Поэтому перед ними стояла задача избежать сразу двух зол при проходе между Сциллой и Харибдой.
См. также Между Сциллой и Харибдой.
Счастливые часов не наблюдают
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Софьи (действ. 1, явл. 4):
Л и з а
Смотрите на часы, взгтяните-ка в окно:Валит народ по улицам давно;А в доме стук, ходьба, метут и убирают.
С о ф ь я
Счастливые часов не наблюдают.
Возможный первоисточник этого выражения — драма «Пикколоми-ни» (1800) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805): «Die Uhr schlagt keinem Glűcklichen» — «Счастливому часы не бьют».
Сын за отца не отвечает
Слова И. В. Сталина (1878—1953), сказанные им на совещании передовых комбайнеров (1 декабря 1935 г.) в ответ на выступление участника совещания А. Г. Тильба. Последний сказал: «Хоть я и сын кулака, но я буду честно бороться за дело рабочих и крестьян» (Правда. 1935. 4 дек.). На что и последовал широко растиражированный советскими газетами знаменитый, хотя и не подтвержденный последовавшими репрессиями, ответ.
Сыновья лейтенанта Шмидта
Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Остап Бендер, Шура Балаганов и Паниковский выдают себя за сыновей героя революции 1905 г. лейтентанта Шмидта, вымогая у местных советских властей деньги и льготы.
Иносказательно: мошенники, выдающие себя за родственников знаменитого человека (ирон., презрит.).
Сюда я больше не ездок!
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова последнего монолога Чацкого (действ. 4, явл. 14):
Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,Где оскорбленному есть чувству уголок...Карету мне, карету!
Употребляется обычно шутливо-иронически о нежелании посещать место, где человека не понимают, огорчают и т. д.
Сюжет для небольшого рассказа
Из пьесы (действ. 1) «Чайка» (1896) Антона Павловича Чехова (1860— 1904). Эту фразу произносит беллетрист Тригорин, делая заметки в своей записной книжке.
Сюжет, достойный кисти Айвазовского
Из пьесы «Дядя Ваня» (1897) Антона Павловича Чехова (1860—1904). слова Телегина (действ. 4). Старая няня рассказывает ему о ссоре Войницкого с Серебряковым: «Давеча подняли шум, пальбу — срам один», на что он замечает: «Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского».
Сам оборот «сюжет, достойный кисти...» встречался еше у А. С. Пушкина. Говоря о сочинении Д. И. Фонвизина «Разговор у княгини Халдиной», поэт писал в своей «Литературной газете» (1830): «Изображение Сорванцова достойно кисти, нарисовавшей семью Простаковых». Это же выражение (с соответствующей заменой имени художника) в качестве штампа часто встречалось в русской журналистике 60—70-х гг. XIX в. После постановки пьесы «Дядя Ваня» оно прочно вошло в современную русскую речь именно в чеховской редакции и употребляется в ироническом смысле.
Т
Табель о рангах
Список чинов (по степени важности) военного, гражданского и придворного ведомств. Установлен указом (1722) российского императора Петра 1 о порядке государственной службы.
Иносказательно: сравнительная оценка заслуг в определенной сфере профессиональной деятельности.
Табула раса
С латинского: Tabula rasa [табула раза].