Клуб ангелов - Луис Вериссимо Вериссимо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С сеньором Спектором в качестве агента, приводящего клиентов на наши сочувственные апофеозы, мы можем подумать о распространении дела и приближении его ко лжи, придуманной Жуаном для врача, к истории, раздутой нашим рассказчиком анекдотов.
Я вижу нас не только убивающими обреченных больных великолепными ужинами в моей пустой гостиной, но организующими карибские круизы для умирающих, миллионные экскурсии для бедолаг с безнадежными диагнозами по европейским столицам, по гибельным гротам Азии, по окончательным удовольствиям мира, предоставляя смертельные приключения, финальные экстазы, гибельные пределы, зенитные оргазмы, величественные кровоизлияния тем, кто хочет еще, всегда еще, и еще, еще, еще, еще, еще, еще, еще, еще, еще, еще, еще, еще… Хватит, Даниэл!..
Примечания
1
Французское вино класса бордо. Производится в коммунальном апелльясьоне Сент-Эстеф (полуостров Медок). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду «Alian Ducasse» — знаменитый парижский ресторан высшего разряда.
3
Поджаренная маниоковая мука.
4
Kid — малыш (англ.).
5
DOPS — Департамент политической и социальной организации. Политическая полиция времен военной диктатуры в Бразилии.
6
Коньяк, производимый в районе Жиронда во Франции (фр.).
7
Французское вино класса бордо.
8
Испанское блюдо на основе риса.
9
La crиme de la crиme — сливки общества (фр.).
10
Шекспир и соусы (англ.).
11
Перевод Б. Пастернака.
12
Имеется в виду «Киш Лоран» — классическое французское блюдо, корзиночка из слоеного или песочного теста, наполненная смесью взбитых яиц и сметаны, а также другими ингредиентами по вкусу.
13
Распутные парни (англ.).
14
Так транслитерируется с китайского языка слово «пельмени». Wong-tong boys —букв.: пельменные парни (англ.).
15
Французское блюдо из мяса и сосисок с фасолью.
16
«В такую ночь…» (англ.).