Семь ночей в постели повесы - Анна Кэмпбелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его горечь, когда он говорил о своих родителях, все еще оставалась в душе Сидони, хотя он тут же осознал, что был слишком откровенен. Меррик вернулся к роли приятного, пусть и несколько язвительного собеседника, которого она время от времени видела с тех пор, как приехала в замок.
Погода удерживала их весь день в доме, и леди Форсайт с удовольствием обследовала библиотеку замка. Но его лицо сейчас предостерегало: он снова тот хищный соблазнитель, который напугал и разозлил ее вчерашним вечером.
Сидони до смерти надоело бояться. Напрягшись, она зыркнула на него.
– Разве вам не нравится мое платье? – резко спросила она, вскидывая голову.
– А тебе?
– Я никогда в жизни не носила такой одежды.
Он уже заказал для нее и получил несколько платьев из Сидмаута. Сейчас Сидони была в темно-зеленом, которое миссис Бивен подогнала по ее фигуре.
– Могла бы поблагодарить.
Она поглядела на него отнюдь не благосклонно.
– Полагаю, словесного выражения признательности будет достаточно.
Он театрально поморщился.
– Бог мой, мисс Форсайт, вы подозреваете у меня скрытые мотивы?
– Едва ли скрытые.
Она стояла, замерев, пока он неспешно приближался к ней.
– Повернись.
– Я вам не игрушка.
В его улыбке был намек на коварство.
– О, еще какая, carissima.
– У этой игрушки имеются шипы, – прорычала Сидони, не шелохнувшись.
– Я буду обращаться с тобой осторожно. – Он неспешно обошел вокруг нее, и это разглядывание длилось, казалось, целый час. Разрази его гром, даже воздух вокруг него вибрировал. – Очень мило. – Он шагнул ближе, чтобы расправить кремовое кружево, окаймляющее позорно низкий вырез.
С ужасающей быстротой ее сосок затвердел. Оставалось надеяться, что он этого не заметит.
– Платья неприличные, – чопорно проговорила Сидони. Дорогой шелк тек по ее телу, как вода.
– Но красивые.
Она метнула в него еще один испепеляющий взгляд. Глаза Джозефа сверкали тем нечестивым блеском, которому, как она уже знала, не стоило доверять.
– Признайся, платье чудесное, и ты выглядишь в нем великолепно.
– Оно предназначено для куртизанки.
Он фыркнул:
– Что ты знаешь о куртизанках, невинный ягненок?
Она прищурилась:
– Знание о куртизанках не является достоинством.
– Метко подмечено. – В его улыбке сквозило довольство. – И все же ты надела это платье.
– Миссис Бивен забрала мое муслиновое.
– Должно быть, ей нужна тряпка для уборки.
Она и сама не знала, почему спорит. Кто стал бы возражать против наряда настолько стильного? И хотя шелк льнул к телу, платье не вызвало бы недоумения ни в одном из лондонских салонов. Особенно на леди, которая уже давно не дебютантка.
– Ни одна респектабельная женщина не надела бы это платье.
Он провел пальцем по ее щеке, оставляя покалывающий след.
– Но, amore mio, ты больше не респектабельная женщина. Ты – любовница чудовища.
Девушка покраснела и отвернулась.
– Пока нет.
Пленительные морщинки вокруг его глаз собрались от смеха, который всегда согревал ее от макушки до кончиков пальцев, несмотря на все, что она знала о нем.
– Пока? Ей-богу, ты даешь надежду.
– Надменная свинья!
Он отодвинул от стола тяжелый дубовый стул. Она неохотно подалась вперед. Может, он и походил на дремлющего тигра, глядя на нее с собственническим блеском в глазах, но ей не стоит забывать, что он все равно опасен.
Его губы слегка дернулись:
– Расслабься, Сидони. Я не собираюсь набрасываться на тебя за ужином.
Вместо того чтобы занять стул хозяина дома, он сел напротив, потянулся за графином с кларетом и налил два бокала. Рубиновое кольцо поблескивало в свете свечей. Сегодня оно не напоминало ей о крови. Оно заставляло думать о страсти, чего она отчаянно не желала.
Сделав глубокий вдох, чтобы успокоиться, Сидони поднесла бокал к губам. В подвале Уильяма были лишь кислые молодые вина. Это же вино на вкус дорогое и запретное. Тепло казалось лишь слабым отголоском того жара, который зарождался в Сидони, когда она смотрела на Меррика, не сводящего с нее взгляда. Сегодняшняя доверительность, хоть и дарованная неохотно, усилила невидимую связь между ними.
Сидони попыталась вернуться в прозаический мир, пусть даже в мир превосходной еды, роскоши и мужчины, каждое слово которого обещало соблазн.
– Расскажите мне о своих путешествиях…
Джозеф тихонько открыл дверь спальни, прикрывая рукой свечу.
После того как Сидони оставила его с бренди, он надолго задержался в библиотеке, поднявшись на балкон, как будто пребывание в десяти футах над землей могло изменить его видение все более усложняющегося положения. Решение наставить Уильяму рога было легким – легче некуда. Решить же, как поступить с Сидони Форсайт, оказалось не так-то просто. Он попытался отвлечься от мыслей о ней, ожидающей наверху, но какую бы книгу он ни открыл, строчки расплывались перед глазами, и он видел только ее – прекрасную женщину.
Женщину, которая теперь спит под пологом его кровати.
Зеркала предъявили множество копий высокого мужчины в алом халате. Лицо его было неясным, но после стольких лет ему едва ли требовалось напоминание о его уродстве.
И все же Джозеф не мог избавиться от привычки заполнять спальню зеркалами. Он начал это еще в юности, когда его самые язвительные любовницы насмехались над его уродством, пока он забывался в пароксизме страсти. Тогда он поклялся, что ни одна женщина больше не увидит его таким уязвимым. Позже он нашел иные способы отвлекать своих любовниц, но к тому времени уже начал получать мрачное удовольствие от постоянного напоминания о своем изуродованном лице в сравнении с красотой пылкой партнерши.
Меррик не мог понять, почему его шрамы не пугают Сидони? А должны бы, черт возьми! Даже люди, знающие его давно, не могут смотреть на него спокойно. С самого детства шрамы сделали из него парию, нечто отвратительное, чего следует избегать. Странно, что на эту очаровательную девственницу его безобразие не произвело привычного впечатления.
Сквозняк вынудил его войти. Он тихо прикрыл дверь. Сидони не пошевелилась. Удивительно, как спокойно она чувствует себя в его постели. Спит доверчиво, как ребенок в детской.
Он медленно приблизился к ней. Настало время поднять ставки в их состязании. После чудесных утренних поцелуев он отступил, давая ей возможность перевести дух. Мало-помалу Сидони перестала подпрыгивать, как ошпаренная кошка, всякий раз как он оказывался рядом.
Его игра в результате вылилась в приятное времяпрепровождение. Беседа была не тем, чего он обычно хотел от женщины. Он хотел одного и только одного – мгновения полного забвения, когда он погружается в мягкое теплое тело. Но в этом, как и во всем остальном, мисс Форсайт спутала ему карты.