Роман на Рождество - Элоиза Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не думаю, что у него есть любовница, – покачала головой герцогиня.
– Как, у него нет любовницы? – ахнула леди Флора. – Не хочешь ли ты сказать, что вынуждена сама удовлетворять его плотские желания? Постой, сколько лет это продолжается?
– Уже четыре года, но ты…
– Это омерзительно! – возмутилась леди Селби. – Герцог, а ведет себя так низко! Впрочем, возможно, он хочет обзавестись наследником? Но если столь длительные попытки не приносят успеха, значит, Флетчер определенно бесплоден. – И леди Флора ободряюще потрепала дочь по плечу.
– Наверное, это я бесплодна, – с горечью заметила юная герцогиня.
– Это исключено, – твердо заявила маман. – В тебе течет моя кровь, а женщины нашего рода всегда отличались плодовитостью. Мы с твоим отцом достаточно быстро справились со своей задачей. Если Флетчер бесплоден, ты легко найдешь ему замену и произведешь на свет наследника. Таков уж долг дочерей Евы, не всегда приятный, к сожалению. Когда придет время, я сама выберу тебе спутника, как четыре года назад выбрала мужа.
– Мы с Флетчем сами выбрали друг друга, мама, – поправила ее Поппи.
– Чушь! – воскликнула леди Флора. – Это я наметила его тебе в мужья, едва он приехал в Париж. Не скрою, мне было приятно наблюдать за вашей прелестной игрой в любовь, но, боюсь, именно эта игра заставляет тебя страдать теперь, когда открылась неприглядная правда.
– Что за правда, мама? – судорожно сглотнув, спросила Поппи.
– Брак – это всего лишь условность, удобная обеим сторонам, – сразу, без экивоков, перешла к сути леди Селби. – Мы, женщины, никогда бы не стали мириться с порочными наклонностями сильного пола, если бы не брак. В браке мужчина фактически покупает женщину, и она берет на себя обязательство подарить ему детей. Вот за что выплачивают вдовью долю в наследстве, вот почему ты, Поппи, подписав брачное свидетельство, получила право на одну треть имущества Флетчера. По этой же причине ты не должна бросать мужа. Не беспокойся, дочь моя, – тут она снова потрепала Поппи по плечу, – мама обо всем позаботится. Я бы не хотела, чтобы ты скрывала от меня свои затруднения.
– Но это совсем… – Разумеется, Поппи опять не удалось закончить фразу. Иногда ей казалось, что она по несколько дней кряду не может вставить в монологи маман ни одного законченного предложения.
– Подумать только, – продолжала леди Флора, уставившись в пространство, – мне было невдомек, что ты целых четыре года терпела этот кошмар! Разумеется, я сделала все возможное, чтобы подготовить тебя к интимным отношениям с мужем, но мое материнское сердце сжимается при мысли о том, что тебе, бедняжке, пришлось перенести! Пожалуй, ты права – ты должна уйти от Флетчера.
– Вот как?
– Это заставит его завести любовницу, ведь мужчины не в состоянии справиться со своими пороками и руководствуются только желаниями плоти. Вообще проявлять интерес к одной и той же женщине в течение пяти лет для мужчин не характерно… Возможно, Флетчер уже созрел для любовницы и его надо только немного подтолкнуть. Но ты не должна его ненавидеть слишком сильно – он хотя бы принимает ванну.
– Да, принимает, – пробормотала Поппи.
– Вот что: я перееду в ваш дом, – решила леди Селби, – и заставлю Флетчера понять, как низко он себя ведет. Ты еще слишком молода и уступчива, Поппи, и у тебя нет той твердости характера, какая была у меня, когда я надела ночной горшок на голову твоему папаше. Господи, ты целых четыре года страдала от домогательств мужа! Я, должно быть, никудышная мать, раз не почувствовала, как тебе тяжело!
К изумлению Поппи, у матери влажно заблестели глаза.
– Все в порядке, мамочка, – поспешно сказала она. – Это было не так уж…
– Я беспокоюсь о тебе, Пердита. Знаю, временами ты считаешь меня слишком властной, у нас с тобой разные характеры, к тому же я не умею лгать, когда знаю правду, но я твоя мать, Пердита, я всегда заботилась и буду заботиться о тебе.
– Я никогда об этом не забываю, мама.
– Этот Флетчер у меня узнает, как человеку его положения подобает вести себя с женой! – посуровела леди Флора.
– Но…
Мать прервала ее, воздев руку, словно генерал, останавливающий наступающую армию.
– Не волнуйся, – сказала она, – вопреки своему обыкновению я не пойду напролом, а буду действовать тонко, хитростью. Поверну все так, что твой дурачок сам сделает нужные выводы. И когда я решу, что он достаточно хорошо осознал свои права и обязанности, ты к нему вернешься, и вы снова заживете в полной гармонии.
– Но если ты останешься здесь…
– Понимаю, куда ты клонишь, – нахмурилась леди Флора. – Где ты будешь жить, уйдя от мужа? Действительно, если ты вернешься ко мне в мое отсутствие, это будет выглядеть странно.
– Тогда я перееду к подруге, – осенило Поппи.
– К какой именно?
– К герцогине Бомон.
– К этой шлюхе? – возмутилась леди Флора. – Бога ради, почему именно к ней?
– Потому что она мне нравится.
– Погости лучше у леди Вартли. Она такая милая! К тому же много работает в Попечительском совете больницы и к тебе относится с искренней симпатией.
– Нет, мне будет удобнее у Джеммы.
– Зря я позволила тебе с ней познакомиться тогда, в Париже, – сокрушенно вздохнула леди Селби. – Там-то все было прекрасно, но кто мог знать, что эта вертихвостка надумает вернуться в Англию?
– Джемма – моя подруга, и я прошу тебя не…
– Я всегда называю вещи своими именами. Если герцогиня Бомон вертихвостка, то я ее так и называю. Ее мужа можно только пожалеть. Но с другой стороны, она все же герцогиня… Пожалуй, я разрешу тебе нанести ей визит, – сдалась леди Флора.
– Извини, мама, но мне надо идти. – Поппи встала и сделала книксен, только чуть менее почтительный, чем это было бы на людях. – У меня назначена встреча. Скажи слугам, и они подадут чай, шоколад и все, что тебе будет угодно.
– А знаешь, наша затея может оказаться весьма занимательной, – сказала леди Флора с задумчивым видом. – Мне всегда казалось, что, сложись моя жизнь по-другому, я могла бы преуспеть на театральных подмостках.
«Бедный Флетч», – почти с симпатией подумала Поппи.
– Для начала я закачу твоему мужу истерику – как известно, мужчины ненавидят это больше всего. Поверь, я заставлю его одуматься. – Леди Селби взяла лицо дочери обеими руками, и в душе Поппи шевельнулось беспокойство, потому что взгляд маман вновь затуманился. – Ах, я была ужасной матерью, которая бездумно отдала тебя в этот дом на годы страданий!
– На самом деле…
– Молчи, – леди Флора торжественно поцеловала дочь в лоб, – и предоставь все маме. К тому моменту, когда я подам знак к твоему возвращению, Пердита, твой муж станет другим человеком. – В глазах леди Флоры зажегся веселый огонек, что бывало крайне редко. – Представь, что я – та самая ночная ваза, которая приведет его в чувство.