- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Французский язык с Франсуазой Саган - Françoise Sagan
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Le lendemain matin fut pénible, sans doute à cause des whiskies de la veille. Je me réveillai au travers de mon lit, dans l'obscurité, la bouche lourde, les membres perdus dans une moiteur insupportable. Un rai de soleil filtrait à travers les fentes du volet, des poussières y montaient en rangs serrés. Je n'éprouvais ni le désir de me lever, ni celui de rester dans mon lit. Je me demandais si Elsa reviendrait, quels visages auraient Anne et mon père ce matin. Je me forçais à penser à eux afin de me lever sans réaliser mon effort. J'y parvins enfin, me retrouvai sur le carrelage frais de la chambre, dolente, étourdie.
La glace me tendait un triste reflet (зеркало мне протянуло грустное отражение, reflet m — отражение, отблеск), je m'y appuyai (я к нему прислонилась, s'appuyer — опираться, прислоняться ): des yeux dilatés, une bouche gonflée (глаза расширены, рот распух, dilater — расширять, растягивать; gonfler — надувать), ce visage étranger, le mien (это чужое лицо, мое, étranger — чужой, посторонний, инородный)... Pouvais-je être faible et lâche à cause de cette lèvre, de ces proportions (могла я быть слабой и невыразительной из-за этой губы, этих пропорций, lâche — вялый, невыразительный), de ces odieuses, arbitraires limites (этих неприятных, произвольных границ = этих ужасных самопроизвольных границ тела, odieux — отвратительный, неприятный; arbitraire — произвольный, самоуправный; limite f — граница, предел, рубеж)? Et si j'étais limitée (и если я была ограничена), pourquoi le savais-je d'une manière si éclatante, si contraire à moi-même (почему это знала я таким очевидным способом, таким противоречащим мне самой, manière f — способ, манера, прием; éclatant — явный, очевидный; éclater — лопнуть, треснуть; разразиться; contraire — противоположный, обратный, противоречащий)? Je m'amusai à me détester (я находила удовольствие в том, чтобы ненавидеть себя, s’amuser à — находитьудовольствиевтом, что, забавлятьсятем, что), à haïr ce visage de loup (ненавидеть это волчье лицо, loup m — волк), creusé et fripé par la débauche (впалое и помятое разгулом = после разгула, creuser — копать, делатьвпалым; fripé — помятый, измятый, débauche f — разврат, разгул, излишество). Je me mis à répéter ce mot de débauche (я принялась повторять это слово «разгул», se mettre à — приниматься), sourdement, en me regardant les yeux, et, tout à coup, je me vis sourire (скрытно = бесшумно, глядя себе в глаза, и вдруг я увидела себя смеющейся, sourdement — скрытно, глухо; tout à coup — вдруг, внезапно). Quelle débauche, en effet (какой разгул в самом деле): quelques malheureux verres, une gifle et des sanglots (несколько жалких рюмок, пощечина и рыдания, malheureux — несчастный, жалкий, ничтожный; verre m — стакан, рюмка, бокал). Je me lavai les dents et descendis (я почистила зубы и спустилась, se laver les dents — чиститьзубы; laver — мыть).
La glace me tendait un triste reflet, je m'y appuyai: des yeux dilatés, une bouche gonflée, ce visage étranger, le mien... Pouvais-je être faible et lâche à cause de cette lèvre, de ces proportions, de ces odieuses, arbitraires limites? Et si j'étais limitée, pourquoi le savais-je d'une manière si éclatante, si contraire à moi-même? Je m'amusai à me détester, à haïr ce visage de loup, creusé et fripé par la débauche. Je me mis à répéter ce mot de débauche, sourdement, en me regardant les yeux, et, tout à coup, je me vis sourire. Quelle débauche, en effet: quelques malheureux verres, vine gifle et des sanglots. Je me lavai les dents et descendis.
Mon père et Anne se trouvaient déjà sur la terrasse (мой отец и Анн находились уже на террасе), assis l'un près de l'autre devant le plateau du petit déjeuner (сидящие один рядом с другим = сидящие рядом перед подносом с завтраком). Je lançai un vague bonjour, m'assis en face d'eux (я бросила неопределенное приветствие, села напротив них, vague — неопределенный, расплывчатый). Par pudeur, je n'osai pas les regarder (от стыдливости = неловкости я не осмеливалась на них посмотреть, pudeur f — стыдливость, деликатность; oser — осмеливаться, отваживаться), puis leur silence me força à lever les yeux (затем их молчание вынудило меня поднять глаза). Anne avait les traits tirés (у Анн были осунувшиеся черты = лицо Анн немного осунулось; tirer — тащить, тянуть; растягивать, вытягивать), seuls signes d'une nuit d'amour (единственные признаки ночи любви = единственный след от ночи любви, signe m — знак, признак, примета). Ils souriaient tous les deux, l'air heureux (они улыбались оба, счастливый вид = со счастливым видом, tous les deux — вдвоем, оба). Cela m'impressionna (это произвело на меня впечатление, impressionner — производитьвпечатление, волновать, трогать): le bonheur m'a toujours semblé une ratification, une réussite (счастье мне всегда казалось оправданием, удачей = счастье для меня всегда служило оправданием, мерой успеха, ratification f — ратификация, утверждение; оправдание; réussite f — успех, удача, достижение).
Mon père et Anne se trouvaient déjà sur la terrasse, assis l'un près de l'autre devant le plateau du petit déjeuner. Je lançai un vague bonjour, m'assis en face d'eux. Par pudeur, je n'osai pas les regarder, puis leur silence me força à lever les yeux. Anne avait les traits tirés, seuls signes d'une nuit d'amour. Ils souriaient tous les deux, l'air heureux. Cela m'impressionna: le bonheur m'a toujours semblé une ratification, une réussite.
«Bien dormi? dit mon père (хорошо спала? сказал мой отец).
— Comme ça, répondis-je (так = да так себе, ответила я, commeça— так, итак, просто так). J'ai trop bu de whisky hier soir (я слишком выпила виски вчера вечером = я выпила слишком много виски вчера вечером, boire).»
Je me versai une tasse de café (я налила себе чашку кофе, verser— лить, наливать), la goûtai, mais la reposai vite (попробовала, но снова поставила ее быстро = попробовала кофе, но тут же отставила чашку, goûter— пробовать, отведывать; reposer— снова класть, положить). Il y avait une sorte de qualité, d'attente dans leur silence qui me rendait mal à l'aise (было какое-то достоинство, ожидание в их молчании, от которого мне стало не по себе, qualité f— качество, достоинство; attentef— ожидание, выжидание; aisef— удовольствие, удобство). J'étais trop fatiguée pour le supporter longtemps (я была слишком уставшая = мне было слишком плохо, чтобы это терпеть долго, supporter— выносить, терпеть, выдерживать).
«Que se passe-t-il (что происходит, sepasser— происходить, случаться)? Vous avez un air mystérieux (у вас загадочный вид, avoirair— иметь вид;mystérieux— таинственный, загадочный).»
«Bien dormi? dit mon père.
— Comme ça, répondis-je. J'ai trop bu de whisky hier soir.»
Je me versai une tasse de café, la goûtai, mais la reposai vite. Il y avait une sorte de qualité, d'attente dans leur silence qui me rendait mal à l'aise. J'étais trop fatiguée pour le supporter longtemps.
«Que se passe-t-il? Vous avez un air mystérieux.»
Mon père alluma une cigarette d'un geste qui se voulait tranquille (мой отец зажег сигарету жестом, который старался быть спокойным = стараясь казаться спокойным, se vouloir — претендоватьна, старатьсябыть). Anne me regardait, manifestement embarrassée pour une fois (Анн на меня смотрела на меня, явно смущенная на этот раз, manifestement — явно, очевидно; embarrassé — смущенный, скованный).
«Je voudrais vous demander quelque chose», dit-elle enfin (я бы хотела вас кое о чем попросить, сказала она наконец).
J'envisageai le pire (я опасалась худшего, envisagerlepire— предвидеть худшее, опасаться худшего):
«Une nouvelle mission auprès d'Elsa (новое поручение связанное с Эльзой, missionf— миссия, поручение, задание; auprès— возле, вблизи; обозначает также обращение к кому-либо)?»
Mon père alluma une cigarette d'un geste qui se voulait tranquille. Anne me regardait, manifestement embarrassée pour une fois.
«Je voudrais vous demander quelque chose», dit-elle enfin.
J'envisageai le pire:
«Une nouvelle mission auprès d'Elsa?»
Elle détourna son visage (она отвернула свое лицо = она отвернулась), le tendit vers mon père (протянула его к моему отцу = обратила лицо к моему отцу):
«Votre père et moi aimerions nous marier», dit-elle (ваш отец и я хотели бы пожениться, сказала она, semarier— жениться, вступать в брак).
Je la regardai fixement, puis mon père (я посмотрела на нее пристально, потом на моего отца, fixement— пристально; fixer — прикреплять, закреплять, укреплять). Une minute, j'attendis de lui un signe, un clin d'œil (минуту я ждала от него знака, подмигивания, clind'œil— подмигивание, намек), qui m'eût à la fois indignée et rassurée (который меня одновременно возмутил бы и успокоил, indigner— возмущать, вызывать негодование). Il regardait ses mains (он смотрел на свои руки). Je me disais: «Ce n'est pas possible» (я сказала себе «это невозможно»), mais je savais déjà que c'était vrai (но я уже знала, что это было правдой).
«C'est une très bonne idée (это очень хорошая идея)», dis-je pour gagner du temps (сказала я, чтобы выиграть время).
Elle détourna son visage, le tendit vers mon père:
«Votre père et moi aimerions nous marier», dit-elle.
Je la regardai fixement, puis mon père. Une minute, j'attendis de lui un signe, un clin d'œil, qui m'eût à la fois indignée et rassurée. Il regardait ses mains. Je me disais: «Ce n'est pas possible», mais je savais déjà que c'était vrai.
«C'est une très bonne idée», dis-je pour gagner du temps.
Je ne parvenais pas à comprendre (мне не удавалось понять = я не могла понять): mon père, si obstinément opposé au mariage, aux chaînes, en une nuit décidé (мой отец, так упорно возражающий против брака, уз, за одну ночь принявший решение = принял решение за одну ночь, obstinément — упрямо, упорно, настойчиво; s'obstiner — упрямиться; настаивать; opposé — выступающийпротив, несогласный; chaînes f pl — узы, оковы)... Cela changeait toute notre vie (это меняло всю нашу жизнь). Nous perdions l'indépendance (мы теряли независимость). J'entrevis alors notre vie à trois (я предположила = представила в таком случае нашу жизнь втроем, entrevoir — смутнопредвидеть, предусматривать, предполагать), une vie subitement équilibrée par l'intelligence, le raffinement d'Anne (жизнь, неожиданно уравновешенную умом, изысканностью Анн), cette vie que je lui enviais (эту жизнь, которую я ей завидовала = эту жизнь Анн, которой я завидовала, envier — завидовать). Des amis intelligents, délicats, des soirées heureuses, tranquilles (друзья умные, деликатные, вечера счастливые, спокойные, délicat — деликатный, утонченный)... Je méprisai soudain les dîners tumultueux, les Sud-Américains, les Elsa (я возненавидела внезапно шумные ужины, южноамериканцев, Эльзу, tumultueux — шумный, беспорядочный; tumulte m — шум, суматоха; волнение). Un sentiment de supériorité, d'orgueil, m'envahissait (чувство превосходства, гордости, охватило, supériorité f — превосходство, преимущество; orgueil m — гордость, надменность, спесь; envahir — охватывать, заполнять).

