- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Французский язык с Франсуазой Саган - Françoise Sagan
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Au casino, grâce aux manœuvres de mon père, nous nous perdîmes vite. Je me retrouvai au bar, avec Elsa et une de ses relations, un Sud-Américain à demi ivre. Il s'occupait de théâtre et, malgré son état, restait intéressant par la passion qu'il y apportait. Je passai près d'une heure agréable avec lui; mais Elsa s'ennuyait. Elle connaissait un ou deux monstres sacrés mais la technique ne l'intéressait pas. Elle me demanda brusquement où était mon père, comme si je pouvais en savoir quelque chose, et s'éloigna.
Le Sud-Américain en parut un instant attristé (южноамериканец от этого казался на мгновенье огорчен = на мгновенье, казалось, огорчился от этого, attrister — печалить, удручать, огорчать; triste — печальный) mais un nouveau whisky le relança (но новый виски его активизировал = но новая порция виски его взбодрила, relancer — датьновыйимпульс, активизировать: «запуститьзаново»). Je ne pensais à rien, j'étais en pleine euphorie (я не думала ни о чем, я была в полной эйфории), ayant participé par politesse à ses libations (участвовав из вежливости в его возлияниях, politesse f — вежливость, учтивость; poli — полированный; вежливый; libation f — возлияние). Les choses devinrent encore plus drôles quand il voulut danser (дела стали еще более забавными = все стало еще более забавно, когда он захотел потанцевать, drôle — смешной, забавный). J'étais obligée de le tenir à bras-le-corps (я была вынуждена поддерживать его поперек тела, à bras-le-corps — поперектела, вохапку) et de retirer mes pieds de dessous les siens (и убирать свои ноги из-под его, retirer — тянутьксебе, забирать, убирать, de dessous — из-под), ce qui demandait beaucoup d'énergie (что требовало много сил, demander — просить, требовать). Nous riions tellement que, quand Elsa me frappa sur l'épaule (мы хохотали так, что когда Эльза постучала мне по плечу, tellement que — дотакойстепени, так) et que je vis son air de Cassandre (и я увидела ее облик Кассандры = увидела ее с видом Кассандры), je fus sur le point de l'envoyer au diable (я была готова послать ее к черту, être sur le point — бытьготовым/сделатьчто-товданныймомент/).
Le Sud-Américain en parut un instant attristé mais un nouveau whisky le relança. Je ne pensais à rien, j'étais en pleine euphorie, ayant participé par politesse à ses libations. Les choses devinrent encore plus drôles quand il voulut danser. J'étais obligée de le tenir à bras-le-corps et de retirer mes pieds de dessous les siens, ce qui demandait beaucoup d'énergie. Nous riions tellement que, quand Elsa me frappa sur l'épaule et que je vis son air de Cassandre, je fus sur le point de l'envoyer au diable.
«Je ne le trouve pas», dit-elle (я его не нахожу = я не могу его найти, сказала она). Elle avait un visage consterné (у нее было подавленное лицо = у нее был подавленный вид, consterné — пораженный, потрясенный, подавленный); la poudre en était partie (пудра c него исчезла, partir— уходить, исчезать), la laissant tout éclairée, ses traits étaient tirés (оставляя его полностью освещенным, черты лица были осунувшиеся, traits m pl— черты лица). Elle était pitoyable (она была жалкой = она выглядела жалкой, pitoyable—жалкий, жалобный). Je me sentis soudain très en colère contre mon père (я почувствовала себя внезапно очень сердитой на своего отца, encolère— сердитый, рассерженный: «в гневе»). Il était d'une impolitesse inconcevable (он был невероятно бестактен, impolitessef— невежливость, бестактность, грубость; inconcevable— непостижимый, немыслимый, невероятный; concevoir — понимать, постигать; представлять себе).
«Ah! je sais où ils sont (о! я знаю, где они), dis-je en souriant comme s'il s'était agi d'une chose très naturelle (сказала я, будто, речь шла о вещи очень естественной = речь шла о чем-то обычном, il s'agit de — речь идет о, дело касается; agir— действовать; naturel — естественный, натуральный, привычный) et à laquelle elle eût pu penser sans inquiétude (и о чем она могла подумать без тревоги). Je reviens (я возвращаюсь = я сейчас вернусь).»
«Je ne le trouve pas», dit-elle. Elle avait un visage consterné; la poudre en était partie, la laissant tout éclairée, ses traits étaient tirés. Elle était pitoyable. Je me sentis soudain très en colère contre mon père. Il était d'une impolitesse inconcevable.
«Ah! je sais où ils sont, dis-je en souriant comme s'il s'était agi d'une chose très naturelle et à laquelle elle eût pu penser sans inquiétude. Je reviens.»
Privé de mon appui (лишенный моей поддержки, priver — лишать, оставлять без, отнимать; appui m — поддержка, опора), le Sud-Américain tomba dans les bras d'Elsa et sembla s'en trouver bien (южноамериканец упал в руки Эльзы = рухнул в объятья Эльзы и казалось, чувствовал там себя хорошо). Je pensai avec tristesse qu'elle était plus plantureuse que moi (я подумала с грустью, что она была более пышная = она имела более пышные формы, чем я, чем я, plantureux — пышный, пухлый) et que je ne saurais lui en vouloir (и что я не могла на него за это сердиться, en vouloir à — сердиться, упрекать). Le casino était grand (казино было большим): j'en fis deux fois le tour sans résultat (я сделала два раза обход = я обошла его два раза безрезультатно, tour m — обход, поворот). Je passai la revue des terrasses et pensai enfin à la voiture (сделала осмотр террас и подумала, наконец, о машине, revue f — осмотр, просмотр).
Privé de mon appui, le Sud-Américain tomba dans les bras d'Elsa et sembla s'en trouver bien. Je pensai avec tristesse qu'elle était plus plantureuse que moi et que je ne saurais lui en vouloir. Le casino était grand: j'en fis deux fois le tour sans résultat. Je passai la revue des terrasses et pensai enfin à la voiture.
Il me fallut un moment pour la retrouver dans le parc (мне потребовался момент = мне потребовалось время, чтобы найти ее в парке). Ils y étaient (они там были). J'arrivai par-derrière (я пришла сзади = я подошла сзади, par-derrière — сзади, позади) et les aperçus par la glace du fond (и их заметила через стекло задней части = заднее стекло, fond m — задняячасть, заднееместовмашине). Je vis leurs profils très proches et très graves (я видела их профили, очень близкие и очень серьезные = я видела, что их лица были очень близки и очень серьезны, grave — важный, строгий, серьезный), étrangement beaux sous le réverbère (странно красивы под фонарем = в свете фонаря, étrangement — странно, чрезвычайно; réverbère m — уличныйфонарь; réverbérer — отражать /световые, тепловые лучи/; реверберировать). Ils se regardaient (они смотрели друг на друга), ils devaient parler à voix basse (они должны были говорить тихо = должно быть, они тихо разговаривали, à voix basse — тихо, тихим: «низким» голосом), je voyais leurs lèvres bouger (я видела, как шевелились их губы). J'avais envie de m'en aller (мне хотелось исчезнуть, s’en aller — исчезать, пропадать), mais la pensée d'Elsa me fit ouvrir la portière (но мысль об Эльзе меня заставила открыть дверцу, portière f — дверцававтомобиле).
Il me fallut un moment pour la retrouver dans le parc. Ils y étaient. J'arrivai par-derrière et les aperçus par la glace du fond. Je vis leurs profils très proches et très graves, étrangement beaux sous le réverbère. Ils se regardaient, ils devaient parler à voix basse, je voyais leurs lèvres bouger. J'avais envie de m'en aller, mais la pensée d'Elsa me fit ouvrir la portière.
La main de mon père était sur le bras d'Anne (рука моего отца была на руке Анн), ils me regardèrent à peine (они посмотрели на меня едва = они едва на меня взглянули, à peine — едва, едвали).
«Vous vous amusez bien (вы хорошо развлекаетесь = вы хорошо проводите время)? demandai-je poliment (спросила я вежливо).
— Qu'y a-t-il? dit mon père d'un air irrité (в чем дело? сказал мой отец с раздраженным видом, irriter— сердить, раздражать, озлоблять). Que fais-tu ici (что ты делашь здесь)?
— Et vous? Elsa vous cherche partout depuis une heure (а вы? Эльза вас ищет везде с тех пор час = уже час).»
Anne tourna la tête vers moi, lentement, comme à regret (Анн повернула голову ко мне, медленно, будто нехотя, à regret— неохотно, нехотя, скрепя сердце; regretm— сожаление):
«Nous rentrons (мы возвращаемся). Dites-lui que j'ai été fatiguée et que votre père m'a ramenée (скажите ей, что я была утомлена и что ваш отец меня отвез = отвез меня домой, ramener — приводитьобратно, отвозить, возвращать). Quand vous vous serez assez amusées, vous rentrerez avec ma voiture (когда вы навеселитесь достаточно, вы вернетесь с моей машиной = когда вы вдоволь навеселитесь, то вернетесь на моей машине).»
La main de mon père était sur le bras d'Anne, ils me regardèrent à peine.
«Vous vous amusez bien? demandai-je poliment.
— Qu'y a-t-il? dit mon père d'un air irrité. Que fais-tu ici?
— Et vous? Elsa vous cherche partout depuis une heure.»
Anne tourna la tête vers moi, lentement, comme à regret:
«Nous rentrons. Dites-lui que j'ai été fatiguée et que votre père m'a ramenée. Quand vous vous serez assez amusées, vous rentrerez avec ma voiture.»
L'indignation me faisait trembler (возмущение меня заставило дрожать = я дрожала от негодования, indignation f — возмущение, негодование), je ne trouvais plus mes mots (я не находила больше моих слов = у меня больше не было слов).
«Quand on se sera assez amusées (когда вдоволь навеселятся)! Mais vous ne vous rendez pas compte (но вы не отдаете себе отчет)! C'est dégoûtant (это возмутительно, dégoûtant — отвратительный, противный, возмутительный)!
— Qu'est-ce qui est dégoûtant (что возмутительно)? dit mon père avec étonnement (сказал мой отец с удивлением).
— Tu amènes une fille rousse à la mer sous un soleil qu'elle ne supporte pas (ты привозишь рыжую девушку на море под солнце, которое она не выносит, amener — приводить, привозить; supporter — выносить, выдерживать, терпеть) et quand elle est toute pelée, tu l'abandonnes (и когда она вся облезла, ты ее бросаешь). C'est trop facile (это слишком легко)! Qu'est-ce que je vais lui dire à Elsa, moi (что я ей скажу, Эльзе, я = а Эльза — что я ей скажу)?»
L'indignation me faisait trembler, je ne trouvais plus mes mots.
«Quand on se sera assez amusées! Mais vous ne vous rendez pas compte! C'est dégoûtant!
— Qu'est-ce qui est dégoûtant? dit mon père avec étonnement.
— Tu amènes une fille rousse à la mer sous un soleil qu'elle ne supporte pas et quand elle est toute pelée, tu l'abandonnes. C'est trop facile! Qu'est-ce que je vais lui dire à Elsa, moi?»
Anne s'était retournée vers lui, l'air lassé (Анн повернулась к нему, вид утомленный = с утомленным видом, lasser — утомлять, надоедать). Il lui souriait, ne m'écoutait pas (он ей улыбался, не слушал меня). Je touchais aux bornes de l'exaspération (я достигла предела раздражения = я дошла до предела, toucher à — доставать, доходить, достигать; borne f — предел, грань, граница; exaspération f — сильноераздражение, ожесточение):
«Je vais... je vais lui dire que mon père a trouvé une autre dame (я собираюсь... я ей скажу, что мой отец нашел другую женщину) avec qui coucher et qu'elle repasse, c'est ça (с которой спать и что она возвращается, это так = с которой он будет спать, а она пусть возвращается, так что ли, repasser— снова проходить, возвращаться)?»

