Стрелы любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я много раз говорил тебе, Жерве, – произнес он, – и повторяю еще раз: я не хочу тебя видеть. Я не намерен больше платить по твоим счетам.
– Значит, предпочитаете отправить меня в заведение на Флит-стрит? – нагло спросил голос, тоже знакомый Мелиссе. – Какой же, черт возьми, получится скандал!
А мне-то что до этого? – отозвался герцог. – Я не собираюсь больше оплачивать твои безумства, превышающие всякие меры.
– Вы забываете, что я – ваш наследник, – не смутился Жерве.
– Об этом, к несчастью, я забыть не могу, – ледяным голосом отвечал герцог, – но что из этого? Ни наследнику, ни кому-нибудь другому я не позволю швырять мои деньги на ветер.
– В доброй старой Англии есть обычай платить наследнику приличное содержание, – не сдавался молодой человек.
– Едва я вступил в права герцогства, как начал платить тебе содержание более чем приличное, – ответил герцог. – Но у тебя деньги текут как вода. Мне не жаль денег – мне отвратителен твой образ жизни и оскорбительно твое отношение ко мне. Потрудись покинуть мой дом и более сюда не возвращаться!
Наступило молчание. Наконец Мелисса услышала голос Жерве.
– Что ж, если это ваше последнее слово, не стану спорить. Не сочтите за обиду, если теперь я буду занимать под свои надежды.
– Твои надежды, как ты это называешь, – спокойно ответил герцог, – едва ли обнадежат заимодавцев. Я не старик и умирать не спешу.
Разумеется, и я желаю вам доброго здоровья. Но… жизнь человеческая, знаете ли, игрушка в руках богов.
Жерве говорил спокойно, почти весело, но в тоне его голоса Мелисса почувствовала угрозу.
Послышался звон колокольчика. Мелисса услышала, как отворилась дверь; затем герцог сказал:
– Мистер Жерве уходит. Будьте любезны проводить его до дверей.
– Слушаюсь, ваша светлость, – отозвался дворецкий.
Дверь закрылась, и воцарилась тишина.
Только теперь Мелисса сообразила, что, сама того не желая, подслушала доверительный разговор между родственниками. Она взглянула на дверь, из-за которой доносились голоса, и с ужасом заметила, что дверь была приоткрыта. Мелисса отпрянула от двери, моля Небеса, чтобы герцог ее не заметил, и поспешно отошла к окну.
Окно находилось в фасаде, и здание выходило на подъездную аллею. Внизу Мелисса увидела изящный кабриолет, черный с желтой отделкой, запряженный парой гнедых, – экипаж, несомненно, принадлежащий Жерве Байраму. Вскоре появился и сам Жерве в заломленном набок цилиндре, еще более элегантный, чем тогда, в «Летучей лисице».
Жерве сел и взял в руки поводья. Мелисса ожидала, что конюший отпустит лошадей, но тот чего-то ждал, повернувшись в сторону парка. Туда же обернулся и Жерве.
Мелисса, заинтересовавшись происходящим, сама посмотрела в ту сторону – и увидела, что к крыльцу приближается быстрым шагом, почти бежит маленький и тощий, словно жокей, человечек. Должно быть, это был слуга Жерве: не ожидая, что хозяин так быстро вернется, он пошел прогуляться по саду, а теперь спешит на свое место. Лицо его показалось Мелиссе знакомым: но она не могла вспомнить, где его видела.
Жерве сделал нетерпеливый жест и что-то сказал конюху. Тот отпустил уздцы, и экипаж тронулся. Маленький человечек побежал со всех ног. Он уже вскочил на подножку – но тут с головы у него слетела шляпа. Со сверхъестественной быстротой слуга соскочил с подножки, поймал катящуюся шляпу и взлетел на запятки. Жерве подхлестнул лошадей. Копыта процокали по мосту, в последний раз мелькнула синяя с серебром ливрея слуг дома Олдвиков – и экипаж скрылся из виду.
«Жерве сильно осложнил задачу», – подумала Мелисса. Едва ли герцог, раздраженный неприятным разговором, сможет внимательно выслушать ее аргументы и согласиться с ними. Дверь отворилась, и на пороге показался дворецкий с красным, взволнованным лицом.
– Его светлость освободился, мисс.
Мелисса собралась с духом и последовала за ним. Массивные двери растворились, и дворецкий объявил:
– Мисс Уэлдон, ваша светлость!
Герцог сидел у камина с газетой в руках. Очевидно, он совсем не ожидал посетителей. Услышав имя визитерши, он встал и молча ждал, когда она подойдет поближе.
Ноги Мелиссы вдруг стали ватными, ей почудилось, что от дверей до камина – добрая сотня миль. Борясь с непонятной слабостью, она с трудом пересекла зал и остановилась перед герцогом.
Мелисса была в том же простеньком белом платье, что и накануне. Голубой пояс подчеркивал тонкую талию, золотистые волосы сияли в лучах солнца. На бледном лице темнели огромные тревожные глаза. Сейчас Мелисса казалась совсем юной.
– Могу ли я поговорить с вашей светлостью? – еле слышно спросила она.
– Разумеется, – любезно ответил герцог. – Присаживайтесь, мисс Уэлдон.
Он указал на кресло рядом со своим. Мелисса присела на самый краешек и сцепила руки на коленях, чтобы унять дрожь пальцев.
Герцог откинулся в кресле, не сводя с нее глаз. Он был явно не в духе. Мелисса смешалась под его пристальным взглядом, и заготовленное начало речи вылетело у нее из головы.
– Черил не спала целую ночь, – начала она наконец. – Утром я хотела просить вас послать за доктором, но, к несчастью, вас не застала…
– Я не меняю своих решений из-за обычной истерики, – отрезал герцог.
Мелисса замолкла, не найдя, что можно возразить.
– О чем еще вы хотите со мной поговорить, мисс Уэлдон?
Девушка глубоко вздохнула. Ей казалось, что она, потеряв землю под ногами, летит в пропасть.
– О многом, – ответила она, – но я не могу. Вы… вы меня пугаете.
В глазах герцога отразилось удивление.
– Мисс Уэлдон, мне казалось, вы смелая девушка.
Я сама так думала, – сокрушенно ответила Мелисса, – но теперь вижу, что я трусиха. – Герцог молчал, и она продолжила: – Мне казалось, что меня никто и ничто не испугает. А теперь я боюсь моей мачехи, боюсь… еще одного человека… а теперь, не знаю почему, еще и вас.
Слабая улыбка тронула губы герцога.
– Могу только сожалеть, что произвожу на вас такое впечатление.
– Пожалуйста, выслушайте меня! – взмолилась Мелисса, ободренная его улыбкой. – Просто выслушайте и не сердитесь, пока я не закончу!
– Вы предполагаете, что мне ваши слова не понравятся?
– Думаю, да, – тихо ответила Мелисса, – но я должна это сказать.
И вновь слабое подобие улыбки мелькнуло на губах герцога.
– Обещаю выслушать вас спокойно и беспристрастно, – сказал он. – А теперь говорите.
– Спасибо, – кивнула Мелисса и начала, боясь злоупотребить терпением герцога. – Может быть, вы не поймете меня… но я должна хотя бы попытаться!
– Я весь внимание.
Сегодня я читала о вашем предке – Верховном судье Англии, – робко сказала Мелисса. – Весь народ верил ему и преклонялся перед ним, ибо все знали, что, разбирая дела, он внимательно выслушивает всех свидетелей, учитывает все улики и судит не только справедливо, но и милостиво.