Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Повести » Лейтенант Белозор - Александр Бестужев-Марлинский

Лейтенант Белозор - Александр Бестужев-Марлинский

Читать онлайн Лейтенант Белозор - Александр Бестужев-Марлинский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Перейти на страницу:

41

Бурмицкие зерна (бурмитские) – крупные, окатные (круглые) жемчужины.

42

…воздушные вавилонские сады… – то есть «висячие сады» Семирамиды, легендарной ассирийской царицы. Сады эти считались в древнем мире одним из «семи чудес света».

43

Фризские кони – лошади из северо-восточных районов Германии, где в древние времена жило германское племя фризов.

44

Мета – здесь: намеченная черта, остановка.

45

…мавританских замков в Альгамбре… – Имеются в виду мавританские архитектура и искусство, созданные арабскими завоевателями в Испании. Самым значительным памятником этой архитектуры является крепость-дворец Альгамбра около Гранады (XIII—XIV вв.).

46

Аргус – в греческой мифологии стоглазый великан, зоркий страж.

47

Конфуций (Кун-цзы, 551—479 гг. до н. э.) – известный древнекитайский философ.

48

Тенъер (Тенирс Давид Младший; 1610—1690) – фламандский живописец-жанрист, основатель антверпенской Академии художеств (1663).

49

Ван дер Неер (1603—1677) – голландский живописец-пейзажист.

50

Остаде – голландские живописцы: Адриан ван Остаде (1610—1685) и его брат и ученик Исаак ван Остаде (1621—1649).

51

Вуверман (Водверман) Филипс (1619—1668) – голландский живописец.

52

Ван-Дик (Ван-Дейк) Антонис (1599—1641) – выдающийся фламандский живописец, ученик Рубенса.

53

Витт Ян (1625—1672) – известный нидерландский деятель.

54

Бинг Джон (1704—1757) – английский адмирал.

55

Кальян (перс.) – прибор для курения табака у восточных народов.

56

Аббас 1 (1557—1628) – иранский шах.

57

Типпо-Саиб (Типу-Султан; 1750—1799) – правитель южноиндийского княжества Мансур в 1782—1799 гг.. возглавивший борьбу против английских колонизаторов.

58

Элевзинские таинства – религиозные обряды, совершавшиеся в Древней Греции, в городе Элевзине.

59

Известный в Венеции мост Вздохов близ площади св. Марка, соединяющий палаты дожа с темницами. (Примеч. автора.)

60

Экклезиаст (греч. проповедник) – одна из книг Ветхого завета, проникнутая пессимизмом.

61

Манфред – герой одноименной поэмы Байрона (1817).

62

Перкинс – английский механик, производивший с 1823 г. опыты по применению пара высокого давления в паровых машинах.

63

Дженкинс, Допкинс – видимо, иронические условные имена английских изобретателей.

64

…являлся… подобно карпам в пруде Марли. – Марли – дворец в Петергофе (Петродворце), построен в 1721—1723 гг.; в прудах около дворца была рыба, по звону колокольчика подплывавшая к берегу и получавшая корм.

65

Луковичные, усовидные, узколистные, крупноцветные (лат.)

66

Мускусная роза (фр.)

67

Женщины легкомысленны, и мы должны им в том потакать; если нравиться им – счастье, то любить их – несчастье. Парни (Фр)

68

Кредит и дебет (лат.)

69

Филиппика (филиппики, греч.) – обличительные гневные речи против какого-нибудь лица.

70

Сожжение (фр)

71

О нет, сударь (голл.)

72

Так, так! (голл.)

73

Пери – в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от «злых духов».

74

Эпиграф взят из поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька» (1775).

75

Элизиум, элизий (лат.) – в античной мифологии – благодатное место на крайнем западе земли, где блаженствуют избранники богов.

76

Французов непреодолимо тянет к танцам; говорят, они владеют секретом все обращать в такт; я верю этому, когда вижу, как эти великие завоеватели мира заставляют и народы и королей кружиться в хороводе! (фр.)

77

Береговая стража (фр.)

78

Честное слово (фр.)

79

Добрейший господин Сарвезан (фр.)

80

Мадемуазель (фр)

81

Истинный бог (Фр.)

82

Франциск I (1494—1547) – французский король; в начале своего царствования покровительствовал ученым, литераторам, художникам.

83

Но это все равно (фр.)

84

Ну, рассказывайте (фр.)

85

Пирамида Вестриса. – Здесь спутаны имена французского балетмейстера Вестриса и египетского фараона Сезостриса.

86

Фуше Жозеф (1759—1820) – буржуазный политический деятель Франции. Был тленом Конвента, позднее (1799—1810 гг.) министром полиции Наполеона I.

87

Рыцарь Меркуриева жезла – то есть всезнающий человек, разносчик вестей. Меркурий в древнегреческой мифологии – вестник богов. В руке он держал жезл.

88

Или что-то вроде этого (фр.)

89

Но их нанизывают, как лягушек (фр.)

90

Клянусь (фр.)

91

Двенадцать тысяч бомб! (фр.)

92

Монтань (Монтень Мишель де; 1533—1592) – французский писатель и философ эпохи Возрождения, автор «Опытов» (1580).

93

Игра слов – montagne и Montaigne. (Примеч. автора.)

94

Эпиграф взят из комедии Н. И. Хмельницкого (1789—1845) «Воздушные замки» (1818).

95

Обрученье дожа с морем… – обычай в Венеции: новый дож бросал в море кольцо, что символизировало его обручение с морем.

96

Тысяча двести бомб! (фр.)

97

Капитан! (фр.)

98

Дорогой мой (фр.)

99

Эпиграф взят ИЗ «Послания к слугам моим» (1763) Д. И. Фонвизина.

100

Смоглер – контрабандист.

101

Здравствуйте (фр.)

102

Тартана – цветная шотландская материя.

103

Юнгфров (голл.) – барышня.

104

Буцефал – так звали коня Александра Македонского.

105

Эпиграф взят из басни И. А. Крылова «Ворона и Курица» (1812).

106

Тендер (англ.) – небольшое одномачтовое парусное спортивное судно.

107

Бугшприт – передняя мачта на парусном судне, лежащая наклонно вперед, за водорез.

108

Кто идет? (фр.)

109

Прелиминарная статья – основное предварительное условие.

110

Фальконет (англ.) – старинная пушка, стрелявшая свинцовыми снарядами.

111

Погонные пушки – установленные для стрельбы прямо по носу корабля.

112

Обдуй фитиль! – Фитиль – приспособление для взрывания снарядов. Здесь: очистить фитиль.

113

Гафель (голл.) – специальный рей, служащий для прикрепления верхней кромки паруса.

114

Топсель – рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы.

115

Форкастель – небольшой помост на палубе над средней частью судна.

116

Линьки – веревка тоньше одного дюйма, служившая на судах для телесного наказания.

117

Брандер (нем.) – судно, применяемое для поджога неприятельских судов.

118

Верп – малый, вспомогательный якорь.

119

Бакштоф – канат, с помощью которого одно судно укрепляется за корму другого.

120

Эолова арфа – в греческой мифологии арфа повелителя ветров Эола.

121

Термин – в древнеримской мифологии бог – охранитель границ.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Лейтенант Белозор - Александр Бестужев-Марлинский торрент бесплатно.
Комментарии