Фабрика драконов - Джонатан Мэйберри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У меня с собой, — распинался агент, — федеральный ордер на обыск данного помещения и изъятие его содержимого! А также на арест майора Грейс Кортленд, доктора Уильяма Кто, капитана Джозефа Леджера и мистера Черча, имя не указано!
— В жопу его себе засунь! — крикнула в ответ Грейс.
— Эта база — федеральная собственность США, майор! А вот ордер, обязывающий вас к неукоснительному исполнению!
— Исполнительной директивой Г-пятнадцать — семьдесят один ОВН, — невозмутимо отвечала Грейс из-за проволоки, — ваш допуск на данный охраняемый объект отменяется.
Агент, явно теряя терпение, сердито тряхнул бумагой.
— Данный исполнительный ордер отменяет всякую предыдущую директиву и переводит весь объект в ведение Департамента внутренней безопасности! Приказываю немедленно обесточить заграждение, открыть ворота и сдаться моей команде!
Грейс подалась вперед настолько, насколько позволяло низкое гудение десяти тысяч вольт, проносящихся по ажурной проволоке. Она поманила пальцем, и агент, видимо сочтя, что с ним хотят поговорить наедине, тоже осторожно подался вперед.
Майор же лишь указала на документ, которым он прикрывался, словно щитом, и с улыбкой спросила:
— Ничего не замечаете?
Даже с той стороны агент различил на середине листа рдеющую красную точку. Луч лазерного целеуказателя, проникая сквозь бумагу, обозначил алое пятнышко, легонько дрожащее на его сорочке, слева от галстука.
— А теперь гляньте на ваших людей, — произнесла Грейс негромко.
Крайне осторожно агент повернул голову сначала налево, затем направо: с полдесятка красных точек плясало на груди каждого из его подручных.
Он медленно поднял глаза на окна Ангара. Рамы в темных проемах были подняты. Внутри пусто, никаких стволов, но и без того ясно: опасность. Снайперы не высовываются, они хоронятся в тени, безмолвно наводя оттуда убийственно точное оружие. Понятно, что фактически за каждым окном поблескивают красные глазки лазерных прицелов. Лицо блондина под пляжным загаром посерело.
— Вы… с ума сошли, майор?
— Я? — Грейс кивнула. — Да, охренела вконец.
— Любое действие против нас расценивается как государственная измена. У нас есть постановление на…
— Вы вынуждаете нас на встречные действия, — осекла его она, — а о вероятном исходе нам всем придется сожалеть.
На груди у агента появилось еще с пяток подрагивающих красных точек.
— Я… — начал было он, но просто не мог совладать с растерянностью.
— Вот как мы все обставим, — полыхнув изумрудно-зелеными глазами, сказала Грейс. — Вы с вашими вольтронами[8] отказываетесь от мысли штурмовать замок. Возвращайтесь по машинам. Можете звонить куда хотите. Уезжайте или оставайтесь, но не размахивайте больше у меня перед лицом этой вот бумагой и не угрожайте, пока оба наши начальника между собой все не урегулируют. Таким образом, вы не теряете лицо. Но еще раз вслушайтесь, чтобы не сделать роковой ошибки: на территорию вы не проникаете. Думать забудьте. Во всяком случае, в мое дежурство.
— Вы об этом пожалеете, майор.
— Я много о чем сожалею. А теперь будьте добры, уматывайте.
Она отошла от заграждения. Лазерные точки вслед за безопасниками откочевали к машинам и на протяжении следующего часа попеременно ласкали стекла каждого из припаркованных автомобилей. Когда к месту осады подтянулись дополнительные силы, прибавилось и число пляшущих огоньков, напоминая, кто удерживает господствующую высоту. Косматое солнце в небесах неспешно сжигало минуты затянувшегося дня.
Глава 21
Белый дом.
Суббота, 28 августа, 10.36.
Остаток времени на Часах вымирания:
97 часов 28 минут.
Дж. П. Сандерленд со вздохом закрыл мобильник и украдкой глянул на вице-президента Билла Коллинза — как тот, уронив голову в руки, ссутулясь сидит у стола.
— Сейчас звонил Майк Деннигер, — прокашлявшись, сказал сенатор, — мой человек в секретной службе.
Вице-президент рывком поднял голову.
— А? Что-нибудь случилось с президентом?
— Что-то я не вижу в тебе глубины сострадания, — осклабился сенатор, но, видя, как гневно исказилось лицо у Коллинза, поспешил добавить: — Деннигер говорит, с врачами то и дело о чем-то шушукается Линден Брайерли. О чем именно, он не в курсе, но впечатление такое, что они оживленно дискутируют. Я вот думаю, не вышел ли кто-то на Брайерли, чтобы тот повлиял на скорейшее пробуждение президента?
— Небось, Черч.
— Но это идет не по официальным каналам.
— А зачем ему использовать официальные каналы?
— Да, действительно, зачем?
Они долго сидели молча; тишину нарушало лишь тиканье стенных часов. Наконец Коллинз подал голос:
— Ну, что предпримем? Ждем, пока президент оправится настолько, чтоб взбеситься, и подкидываем ему козла отпущения или делаем вид, что нас дезинформировали, и идем сначала к генеральному прокурору? Выкладываем ему все якобы подчистую и пробуем склонить на нашу сторону?
Сандерленд ответил не сразу. Несмотря на внешнее спокойствие, он сильно вспотел и даже машинально похлопал себя по карману: на месте ли таблетки нитроглицерина.
— Есть вообще-то еще один шанс, хлипкий, понятно, что «Ясновидец» все же можно заполучить, пока президент не пришел в себя и не принял полномочия, — Сандерленд кашлянул. — Даже если Брайерли давит на докторов — мол, пошевеливайтесь, — у нас, возможно, все еще есть шесть или семь часов. Так что надо бы использовать это время с толком.
— На что? Скрестить пальцы?
— Тоже б не мешало.
— Бог ты мой! — Коллинз готов был истерично расхохотаться.
— Деннигер подаст сигнал, если в президентской клинике начнется шевеление. Если окажется, что ничего уже поделать нельзя, ты можешь вызвать генпрокурора. Это лучше всего, Билл. Будешь действовать поспешно — покажешься слабаком; дашь сшибить себя президенту — станешь преступником; а если спасешь солнце за час до полуночи — будешь смотреться героем.
— Ну а если нам все же удастся за оставшееся время выцепить «Ясновидец»?
— Тогда быть тебе, черт возьми, самым богатым вице-президентом в истории! — Сандерленд, ощеряясь улыбкой, отер лицо платком. — Тоже, мне кажется, не проигрышный вариант.
— Смотри сглазишь, — фыркнул Коллинз.
Глава 22
Друид Хилл Парк, Балтимор, Мэриленд.
Суббота, 28 августа, 10.41.
Остаток времени на Часах вымирания:
97 часов 27 минут.
Машина остановилась у тротуара, и я нагнулся через пассажирское стекло рассмотреть человека за рулем.
Ба-а, Руди Санчес — сидит и нервно скалится.
— Что, морячок, выбросило в незнакомом краю?
— Гуляем, — сказал я, втискиваясь на сиденье.
Руди приземистее и круглее меня и обычно катается на просторном «кадиллаке», а тут выбрал — специально, наверное, — двадцатилетнюю «хелику», где даже ноги некуда уткнуть.
— Что это за хрень?
— Шеф велел смотреться неброско, вот я и занял машинешку у Китти, секретарши. Сказал ей, что по срочному делу, а у меня, как назло, машина в ремонте. Теперь вот думаю, чем рассчитываться.
Не машинка, а пыльная елочная игрушка, золотистая с серым. К тому же, судя по запаху, купе для курящих: дезодоратор в виде елочки, беспомощно болтающийся на зеркальце, никак не выручал.
— Да-а, Руд. Смотри не оплошай с оплатой. У меня бы даже бабушка в такую не села.
— Бабушка у тебя умерла.
— И все равно бы воспротивилась садиться в такую колымагу.
— А зря. Машина что надо и опять же неброская. К тому же беглецу звездой смотреться не к лицу.
— Рули давай, — буркнул я.
Руди в ответ проворчал что-то на своем гортанном испанском, поднимаясь по уклону к магистрали. Дорогу он, похоже, знал. Первые несколько минут Руди молчал, потея под работающим на всю свою хилую мощь кондиционером.
— А как тебя вообще заарканили на роль шофера?
— Я не был в Ангаре в тот момент, когда каша заварилась. Затем позвонил Эль Джеффе и велел съездить — тебя забрать.
— Ты много знаешь?
— Много не много, но вполне достаточно, чтобы понять: мы в дерьме по уши. Ненавижу политиканов, — добавил он минуту спустя.
Спорить было не с чем, и мы продолжали ехать в молчании.
Немного погодя Руди сказал:
— Поверить не могу, что вот сейчас, сию минуту, я соучастник, способствующий кому-то, кто разыскивается Департаментом внутренней безопасности. И что этот кто-то — мой лучший друг. И что вице-президент Соединенных Штатов фабрикует обвинения лишь для того, чтобы потрафить своим политическим целям. Нет, — покачал он головой через полмили, — решительно не могу этому поверить. Просто расплеваться готов с такой правдой!