Дар волка. Дилогия (ЛП) - Энн Райс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Цитата из стихотворения Т. Уайетта «Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду». Пер. Г. Кружкова.
4
Frisson — дрожь, озноб; содрогание (
фр
.).
5
Ten piedad de nosotros — помилуй нас (
исп
.).
6
«Украсьте зал» (Deck the Halls) — известная рождественская и новогодняя песня на английском языке, которая не только поется во время зимних праздников, но и используется во многих художественных произведениях.
7
«Зелёные рукава» (англ.
Greensleeves
) — английская фольклорная песня, известная с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские насмешницы».
8
Елизаветинская эпоха — период правления английской королевы Елизаветы I (1558–1603 гг.).
9
Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник из группы прерафаэлитов, известный работами в области декоративно-прикладного искусства.
10
«Инклинги» (англ. Inklings) — неофициальная литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете, существовавшая в течение почти двух десятилетий в период с 1930 по 1950-е годы, наиболее известными представителями которой являлись Дж. Р.Р. Толкин и К.С. Льюис.
11
Енох «Наки» Томпсон — персонаж сериала «Подпольная империя» казначей Атлантик-сити и босс местного криминалитета, начавший после введения сухого закона подпольную торговлю алкоголем и получавший от этого баснословные прибыли.
12
Двенадцатая ночь — Богоявление, церковный праздник в память о явлении Христа язычникам; отмечается западными христианами 6 января, на двенадцатый день после Рождества.
13
Лига Плюща — общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США и их выпускников.
14
Футбол — имеется в виду американский футбол, в котором активно используются захваты и столкновения; поэтому все игроки одеваются в специальные доспехи и шлемы для защиты от травм. Соккером в США называют привычный нам классический футбол.
15
Перевод Д. Ясько.