Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - Джек Вэнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Блэйд еле сдержался. Скрестив руки на могучей груди, он холодно посмотрел на нее.
— Дались тебе эти штаны! Я...
— Дались! — перебила она. — За десять дней ты мог послать мне хоть одну весточку, пусть даже через ту стерву, что за тобой присматривала. Я же волно...
Она умолкла на полуслове и отвернулась, пряча глаза.
— А теперь мне кажется, что смерть тебе ничуть не грозила. Не до нее тебе было — ведь тебя лечила сама верховная жрица! Ты, часом, не признался ей, что убил ночью в лесу одну из ее сестер?
— Нет, — ответил он. — Она сама мне напомнила. Кстати, не ты ли ей об этом рассказала?
Карие зрачки расширились в изумлении.
— Я? Ты что, считаешь меня не только младенцем, но и круглой дурой? Я ни то, ни другое! Клянусь Фриггой, я ничего ей не говорила.
— И все же она знала, — задумчиво проговорил он.
Талин посмотрела на него с подозрением.
— Знала? И тем не менее, ты жив. Кажется, я начинаю понимать... Дру — великие мудрецы, но все же я понимаю. Ха!
— Ничего ты не понимаешь, — хрипло выкрикнул Блэйд. Талин вывела его из себя, он не мог больше сдерживаться. — Лучше уходи. Спасибо, что навестила. Я еще не совсем оправился после болезни, мне нужно отдохнуть. Увидишь Ярла, пришли его, пожалуйста, ко мне, и пройдоху моего тоже.
— Как близко вы сошлись с этим уродливым рабом, — прошипела она. — Скажи мне, кто твой друг...
Мозг опять пронзила острая боль, затем так же внезапно исчезла.
— Но согласись, это я спас тебя от королевы Беаты, — напомнил он. — Я унес тебя, опоенную леди Олвис, из Сарум-Виля, из-за тебя дрался с медведями в королевском замке, а потом убил троих смельчаков.
Я задушил Рыжебородого и едва не умер от отравленного кинжала, — и все это ради того, чтобы доставить тебя к отцу в целости и сохранности.
— Ложь! Ложь! — закричала она. — Лжец, ты спасал собственную шкуру, а в Вас ведешь меня только для того, чтобы получить награду от моего отца. Ты давно замышляешь продать меня моему собственному отцу. О, да, ты смел, этого не отнимешь. Но ты отпетый мошенник, и лжец, да еще и слеп, как летучая мышь! Ты называл себя колдуном и принцем Лондонским... Понятия не имею, где находится эта страна. Я признаю, ты неплохо командуешь, и умеешь ладить с людьми, когда тебе это нужно. Ты говорил, что я ничего не понимаю... Так вот, ты сам ничего не понимаешь!
Ее срыв подействовал на Блэйда успокаивающе. Он снисходительно улыбнулся.
— И чего же я не понимаю?
Талии схватила стул. Блэйд отшатнулся.
— Не скажу! Если сам не видишь, никто тебе этого не покажет. Но я не слепая! Думаешь, я не знаю, почему тебя не убила сразу королева Беата? Тебя не освежевали заживо и даже позволили драться с медведями. Но все было подстроено, и смерть грозила только твоему мерзкому слуге. Такие вещи недолго хранятся в тайне, Блэйд. Ты, чудовище, ублажал эту рыжую шлюху!
Блэйд улыбнулся.
— Это я сделал тоже для тебя, Талин. — Он увернулся, и брошенный принцессой стул ударился в стену.
Уже в дверях она вонзила в него гневный взгляд.
— Мы оставили Беату в клетке, хотя ее людей Ярл отпустил. Когда я видела ее в последний раз, она молила о милосердии, чтобы ее прикончили и не мучили больше. Ярл готов был уступить, но я не позволила. Надеюсь, она все еще жива и страдает. У нее отобрали парик, и теперь дождь хлещет по ее лысой серой башке. Да, Блэйд, она милашка, что и говорить. У тебя неплохой вкус, хотя, должна признать, с серебряной дру тебе больше повезло.
Блэйд вновь вспылил, задетый за живое:
— Ты рассуждаешь о вещах, в которых ничего не смыслишь. Я тысячу раз прав — ты капризное и вредное дитя с телом женщины. Тебя еще нужно воспитывать, но это не мое дело. Ну-ка, убирайся, дрянь такая, пока я не надрал тебе уши! Видно, твой папаша делал это реже, чем было нужно.
Талин не полезла за словом в карман:
— А я всегда мечтала выпороть тебя, Блэйд. Иногда мне хотелось, чтобы тебя освежевали, и, признаюсь, частенько рождались мысли о виселице. Но теперь я знаю, что делать. Есть один мужчина, который любит меня больше жизни. И он получит меня, если порадует тем, что расправится с тобой!
Она так хлопнула дверью, что едва не сорвала с кожаных петель.
Блэйд боролся с приступом слепой ярости. Странно, как этой девчонке удалось разбудить в нем зверя. Он застыл у иллюминатора, глядя на залитую солнечным светом морскую гладь. Ветер быстро гнал корабль вперед, сверху доносились веселые крики пиратов и стук топора корабельного плотника.
— Мужчина? Какой еще мужчина? О ком это она, Тюнор ее побери?
Сильво, только что вошедший с бронзовым топором в руке, удивленно посмотрел на Блэйда.
— Какой мужчина, хозяин? Я не понимаю тебя.
Блэйд схватил Эскальп и, взмахнув им, сразу понял, насколько он еще слаб. Пройдет еще немало дней, прежде чем к нему вернутся прежние силы.
Сильво скривил физиономию.
— О ком ты говоришь? Никого здесь не было, когда я сюда вошел, хотя мимо пробежала принцесса Талин. Клянусь Тюнором, она была как ураган, едва не отправивший нас в королевство Тюнора. Какой мужчина, хозяин? Я...
— Замолчи, — оборвал его Блэйд. — Не суй нос не в свое дело.
Он швырнул топор в противоположную стену, и тот застрял, вонзившись в доски, но уже через секунду рухнул на пол. Блэйд посмотрел на него с презрением.
— Не расстраивайся, хозяин. Сила вернется быстро, как прилив. Через несколько дней...
Блэйд повернулся к слуге с искаженным бешенством лицом. Сильво взвизгнул и отскочил, прикрывая руками голову.
— Выбирай! — прогремел Блэйд, — либо ты заткнешься, либо я оторву тебе ухо.
Сильво выбрал молчание. Он вышел из каюты, оставив дверь раскачиваться на одной петле.
Глава 18
Ричард Блэйд добрался наконец в Вас, где в столице под названием Вас правил король Вас Северный.
Город, окруженный высоким валом из земли и камня, лежал в красивой зеленой долине, где сливались две полноводные реки, текущие с гор. В горах, защищая подступы к столице, стояли крепостцы; перед широкой стеной, глядящей на долину, был возведен широкий контрэскарп с рогатками. Неподалеку виднелись свежие могильные холмы, а на крепостной стене сидели на кольях несколько трупов. Очевидно, недавно Вас подвергся нападению пиратов, получивших за свой разбой сполна.
Блэйд и Ярл сошли на Берег в Бурне, но обнаружили на его месте лишь дымящееся пепелище. В разграбленной деревне не осталось ни единой живой души.
Рассмотрев один из немногочисленных разбойничьих трупов, Ярл сказал:
— Это дело рук Фьордара, сына Тота. Помнишь, ты пил из черепа Тота, прежде чем удавить Рыжебородого?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});