Собрание Сочинений. Том 2. Произведения 1942-1969 годов. - Хорхе Луис Борхес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Гений христианства» (франц.).
230
Государство безлично, аргентинец же воспринимает только личностные отношения. Поэтому он нс считает, что красть общественные деньги — преступление. Я лишь констатирую это, не обвиняя и не оправдывая никого.
231
Ламедвовники, тридцать шесть праведников (идиш).
232
«Ким» (англ.).
233
«Строители моста» (англ.).
234
«Пак с холма Пука» (англ.).
235
«Листья травы» (англ.).
236
«О природе богов» (лат.).
237
В конце (лат.).
238
Царь Иудейский (лат.).
239
Следовать (лат.).
240
Рейес делает меткое замечание («Главы из испанской литературы», 1939, с. 133): «Политические произведения Кеведо не дают нового толкования политических ценностей и сами имеют не более чем риторическую ценность… Это либо памфлеты на случай, либо образцы академической декламации. „Политика Бога“, вопреки своей многообещающей видимости, всего лишь выступление против дурных министров. Но на этих страницах можно порой обнаружить наиболее характерные для стиля Кеведо черты».
241
Грубиян, хам, без разбора, впопыхах, пустяк, «выеденное яйцо», невпопад (исп.).
242
Здесь и далее перевод стихов Л. Темина.
243
Чтобы мой прах позабыл о нерушимой любви!
(лат., пер. Льва Остроумова)
244
И задрожали там пороги и ступени,
Где мрачный властелин вдруг дрогнувших ворот
Бескровные, уже безжизненные тени
По безнадежному закону век гнетет;
Три пасти все разверз для лая в исступленье,
Но, узря новый свет с божественных высот,
Вдруг Цербер онемел, а до того безмолвны —
Один глубокий вздох теней издали сонмы.
И под ногами вдруг земли раздались стоны
И тех пустынных гор, их пепельных седин,
Что зреть глаза небес вовеки недостойны,
Что мутной желтизной свет застят для равнин.
Усугубляли страх псы, что в пределах оных,
В сих призрачных краях все хриплы, как один,
Безмолвие и слух жестоко раздирая,
И стоны в звук один сплетают, с хрипом лая.
(«Муза», IX)
245
Скот, для которого лишь труд был назначеньем,
Но символ ревности для смертных этот скот,
Юпитеру в былом служивший облаченьем,
Который королям в мозоли руки трет,
Которому вослед и консулы стенали,
Который и в полях небесных свет жует.
(«Муза», II)
246
Донья Мендес прибежала, крича,
Прелести все ее маслом потели,
Волосы доньи Мендес на плеча
Сеяли щедро гнид колыбели.
(«Муза», V)
247
Так Фабио пел со слезами
Балкону, решеткам Аминтиным,
Той, что, как ему рассказали,
Не вспомнила даже забыть о нем.
(«Муза», VI)
248
«Мир и индивид» (англ.).
249
«Путь паломника» (англ.).
250
«Королева фей» (англ.).
251
«Победа» (англ.).
252
«Уничтожение мира» (англ.).
253
«Расцвет Новой Англии» (англ.).
254
«Очерки классической американской литературы» (англ.).
255
«История американской литературы» (англ.).
256
«Английские писатели» (англ.).
257
«Листья травы» (англ.).
258
Двойник (нем.).
259
Сюрреализм (франц.).
260
Сам по себе он — ничто (англ.).
261
Милый старый Вергилий (англ.).
262
Щеголь (англ.).
263
Мастер чудовищ (лат.).
264
«Сфинкс» (англ.)
265
«Веер леди Уиндермир» (англ.).
266
Один с Христом, в сиротстве, брошенный людьми (англ.).
267
«Шатры кочевников» (франц.).
268
«Жилье проститутки» (англ.).
269
«Симфония желтых тонов» (англ.).
270
«Душа человека при социализме» (англ.).
271
«Критик как художник» (англ.).
272
«Баллада Рэдингской тюрьмы» (англ.).
273
«Из глубины» (лат.).
274
Ср. любопытный тезис Лейбница, вызвавший такое возмущение Арно{971}: «В понятие индивида заранее входит все, что с ним произойдет в будущем». Если следовать этому диалектическому фатализму, смерть Александра Великого в Вавилоне — такая же черта этого царя, как высокомерие.
275
Фраза Рейеса, описывающего ею суть мексиканского характера («Солнечные часы», с. 158).
276
Чувствительные комедии (франц.).
277
Ибо не избавляет
Он и дерево от страха…
Честертон, «Второе детство«(англ.).
278
Причудливость (франц.).
279
Акробатические номера (франц.).
280
«Человек, который слишком много знал», «Поэт и безумцы», «Парадоксы мистера Понда» (англ.).
281
«О Лондоне небольшом, белом и чистом» (англ.).
282
Мастер чудовищ (лет.).
283
Развивая мысль Aттара («Везде мы видим только Твой лик»), Джалаледдин Руми{972} сочинил стихи, которые перевел Рюккерт («Werke», IV, 222), где говорится,