Собрание Сочинений. Том 2. Произведения 1942-1969 годов. - Хорхе Луис Борхес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
127
Непогрешимость (лат.).
128
Вочеловеченность (лат.).
129
Земной мир — зеркало Игры (лат.).
130
Соломон рек: «Ничто не ново на земле». А Платон домыслил: «Всякое знание есть не что иное, как воспоминание»; так что Соломону принадлежит мудрая мысль о том, что всякое новое есть забытое старое. — Фрэнсис Бэкон,»Опыты», LVIII (англ.).
131
В рукописи здесь вымарка, возможно, вычеркнуто название порта.
132
Между прочим (лат.).
133
Эрнесто Сабато предполагает, что Джамбаттиста, обсуждавший происхождение «Илиады» с антикваром Картафилом, есть Джамбаттиста Вико; этот итальянец отстаивал мнение, будто Гомер — персонаж мифологический, подобно Плутону или Ахиллу.
134
Здесь: «Лоскутное покрывало» (англ.).
135
«Вергилий на евангельский лад» (лат.).
136
«Назад к Мафусаилу» (англ.).
137
«О Граде Божием» (лат.).
138
«О седьмой любви Бога, или О вечности» (лат.).
139
Отрицаю (лат.).
140
С другой стороны (лат.).
141
Никоим образом (лат.).
142
«О началах» (лат.).
143
«Первые Академики» (лат.).
144
Свет природы (лат.).
145
В рунических крестах{960} переплетены и сочетаются оба враждебных символа.
146
«Против ануляров» (лат.).
147
Он ради нас пренебрег милыми сердцу родными (лат.).
148
Эти стихи приводит и Гиббон («Decline and Fall» <«Упадок и разрушение» (англ.)>, XLV).
Ликом ужасен он был, но благожелателен духом,
С долгой своей бородой, павшей на мощную грудь (лат.).
149
С точки зрения вечности (лат.).
150
Он ради нас пренебрег милыми сердцу родными,
Новой отчизной своей нашу Равенну признав (лат.).
151
Искать мне, истощая зренье,
Свой лик до миросотворенья.
Йейтс, «Блуждающая звезда» (англ.).
152
В оригинале — «четырнадцать», но более чем достаточно оснований считать, что в устах Астерия это числительное означает «бесконечность».
153
«Прошлое» (англ.).
154
«О всемогуществе» (лат.).
155
Немецкий реквием (нем.).
156
Примечательно, что рассказчик не упоминает самого известного из своих предков, теолога и гебраиста Йоханнеса Форкеля{961} (1799–1846), применившего гегелевскую диалектику к исследованию христианства, чьи переводы нескольких апокрифов вызвали критику Хенгстенберга{962} и одобрение Тило{963} и Гезениуса{964}. (Примеч. изд.)
157
«Расчет со Шпенглером» (нем.).
158
Иные нации живут в полной невинности, в себе и для себя, подобно минералам или метеорам; Германия же — это всеобъемлющее зеркало вселенной, сознание мира (das Weltbewusstsein). Гёте — прототип этой вселенской отзывчивости. Я не критикую, но при всем желании не узнаю в нем фаустианского человека шпенглеровского образца.
159
«О природе вещей» (лат.).
160
Есть сведения, что последствия этого ранения оказались куда серьезней{965}. (Примеч. изд.)
161
«Современная поэзия» (нем.).
162
Здесь мы были вынуждены опустить несколько строк. (Примеч. изд.)
163
Ни в архивах, ни в печатных трудах Зёргеля имени Иерусалема не встречается. Нет его и в историях немецкой литературы. Не думаю, однако, что этот герой вымышлен. По приказу Отто Дитриха цур Линде были казнены многие интеллектуалы еврейского происхождения, среди них — пианистка Эмма Розенцвейг. «Давид Иерусалем», вероятно, символ многочисленных судеб. Сказано, что он погиб 1 марта 1943 года; как помним, 1 марта 1939 года рассказчик был ранен в Тильзите. (Примеч. изд.)
164
Полагая, что трагедия есть не что иное, как искусство восхваления… — Эрнест Ренан, «Аверроэс» (франц.).
165
«Книга-словарь» (араб.).
166
Захир (искаж. араб.).
167
То есть (лат.).
168
«Свидетельства к истории сказаний о Заире» (нем).
169
«Исповедь душителя» (англ.).
170
Так Тейлор пишет это слово.
171
Барлах замечает, что Йаук упоминается в Коране (LXXI, 23), что пророк тот Аль-Моканна («Под Покрывалом»), однако никто, кроме удивительного собеседника Филиппа Медоуза Тейлора, не связывал их с Заиром.
172
С разбитой головой лежит могучий лев,
С разбитой головой лежит и раб, и царь (англ.).
173
Эту историю ректор и поведал с кафедры, см. стр. 295.
174
За Авророй и Гангом (лат.).
175
О Боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства (англ.; пер. М. Лозинского).
176
Но они хотят учить нас, что вечность есть застывшее настоящее, Nunc-stans (застывшее теперь), как называют это школы; и этот термин как для них самих, так и для кого-либо другого не более понятен, чем если бы они обозначали бесконечность пространства словом Hic-stans (застывшее здесь) (англ.; пер. под ред. А. Ческиса).
177
Вокруг собственной комнаты (франц.).
178