Мифы, сказки и легенды индейцев - Ольга Иосифовна Романова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[10], зап. Т. Адамсон в 1926 г. от Люси Хек из племени хамтулип, в резервации верхних чихелис в Оаквилле, штат Вашингтон, США; с англ. Название дано составителем настоящего сборника.
1 Чинуз Крик — традиционные земли индейцев хамтулип в районе зал. Грейс, на побережье штата Вашингтон, США.
2 Хамтулип, как и некоторые другие племена береговых селиш, хоронили умерших на деревьях вместе с имуществом. В погребальных каноэ обычно проделывали дыру, чтобы в них не застаивалась дождевая вода. Отсюда — дыры в каноэ призраков в стране мертвых.
3 Сойка сам себя называет лгунишкой. — Примеч. собирателя.
№ 92
[43], зап. Л. Фаррандом, XIX в., традиция племени квинолт; с англ Ср. № 56, 71, 77, 76, отчасти № 106 настоящего издания, см. также [16, с. 16, 241, 263; 15, с. 17]; последний вар. практически идентичен приводимому.
1 В сезон ловли лосося, начиная с февраля — марта, индейцы переселялись из зимних селений в летние, ближе к нерестовым рекам и ручьям, или на семейные участки лова. Каждый рыболов-селиш имел свой летний шалаш.
2 Идентифицировать это название не удалось.
3 Игра в хвотель заключается в следующем: водящий должен медленно приблизиться к лежащей на земле палке, вокруг которой сидят другие участники игры, старающиеся рассмешить водящего. Выигрывает тот, кто сможет дойти до палки, не рассмеявшись и не улыбнувшись.
4 Нсах — залив и селение индейцев мако (группа нутка) на м. Флаттери (штат Вашингтон, США).
5 Среди индейских народностей северо-западного побережья действительно только нутка и мако занимались китобойным промыслом.
6 См. примем. 3 к № 80.
7 См. примем. 4 к № 80.
8 Рафт — река на побережье штата Вашингтон, США.
9 Квемолелен — название одного из видов уток на языке квинолт. — Примеч. собирателя.
10 Поведение превращенного животного здесь мотивировано: олень убегает, оглядываясь, потому что так велит ему сделать Преобразователь.
11 Копалис — река в штате Вашингтон, США.
12 Ойхат — селение индейцев квинолт в р-не р. Копалис.
№ 93
[43], зап. Л. Фаррандом в 1898 г., традиция племени квинолт; с англ. Истории о путешествующих друзьях, которые подвергаются различным испытаниям, распространены у народностей района р. Колумбия (штат Вашингтон, США). Комментарии к ареальному распространению сюжета см. [28, с. 816]. Набор состязаний-испытаний, в которых принимает участие герой, может быть различным и включает также бег [43, с. 12] и игру в кости [43, с. 172].
1 См. примеч. 6 к № 28.
2 Таману — дух-покровитель, ср. йек у тлинкитов, манату у алгонкинов.
3 Мыс Деймон — мыс на побережье штата Вашингтон, США.
№ 94
[43], зап. Л. Фаррандом в конце XIX в., традиция племени квинолт; с англ.
1 Тело умершего, завернутое в одеяла, циновки или уложенное в деревянный короб, помещалось на специальном помосте на кладбище. Последнее устраивалось в хорошо проветриваемом месте. В условиях побережья тело естественным образом мумифицировалось. Такой или сходный тип захоронения практиковали многие племена региона. Ср. здесь № 45.
№ 95
[43], зап. Л. Фаррандом в 1898 г., традиция племени квинолт; с англ. Комментарии к сюжету и сведения о его ареальном распространении см. [28, с. 785].
1 У народностей северо-западного побережья титул вождя, как правило, передавался по наследству. Вождем, однако, мог стать и состоятельный человек, устроивший потлач с щедрой раздачей подарков, смелый воин или удачливый охотник, который способен обеспечить племя пищей в голодную пору (см. Предисловие).
Береговые селиш
№ 96
[47], зап. С. Снайдер в 1954 г., от Чарли Андерсона, обработано В. Гилберт в 1983 г.; с англ. Ср. здесь N9 82.
1 Железное дерево — любое растение с твердой древесиной.
2 Прилипала (Echeneidae) — рыба отряда окунеобразных, с присосками на голове.
3 Скаджит — река на исконных землях селиш группы Пьюджет Саунд, впадает в океан севернее зал. Пьюджет Саунд (штат Вашингтон, США).
№ 97
[47], зап. С. Снайдер в 1954 г. от Чарли Андерсона, обработано В. Гилберт в 1982 г.; с англ.
1 Бубхэб — осока. Береговые селиш используют ее как шкурку для ошкуривания и шлифовки дерева.
№ 98
[47], зап. Л. Меткафом в 1952 г. от Анни Даниэльс, обработано В. Гилберт в 1982 г.; с англ. Ср. здесь N? НО.
1 Индейские женщины рожали в отдельно стоящих хижинах, где оставались в течение некоторого времени после родов.
2 По светлой дороге ходил Ночь, а День, который сам освещал себе путь, ходил по темной дороге, но юноша этого не знал. — Примеч. собирателя.
3 Издатель текстов В. Гилберт так поясняет это место: Старшая дочь Ночи все время лежала в коробе или корзине (Т50.1.2, ЭТ382.1). Юноша провел ночь с младшими сестрами (Т281), а наутро, когда они ушли на охоту, решил позабавиться со старшей сестрой. Он открыл короб, девушка проснулась, и юноша лег с ней (F181). Они пробыли вместе, пока не услышали, что кто-то идет. Пришедшего звали Чехкапед — Раздвоенная Нога (ЭG 401.0.1.). Когда он подошел к дому, юноша успел спрятать старшую сестру обратно в короб. Пришельцу не суждено было выбраться из дома людоедов живым (G11.18, S110).
4 «Маленькие чудовища» — оводы.
№ 99
[47], зап. Т. Хессом в 1963 г. от Марты Ламонт; с англ.
№ 100
Тексты № 100–105 представляют повествовательный фольклор селишского племени тилламук, переводятся по источнику [51] с англ. Все тексты записаны от рассказчицы Клары Пирсон в 1934 г. Индейцы-тилламук — одна из самых южных этнолингвистических групп, относящихся к северо-западной культурной области. Свои мифы и предания тилламук относят к трем временным срезам. Самые древние сказания повествуют о событиях мифического времени, когда люди могли по своему желанию превращаться в птиц и животных и главным вождем на земле был Лед. После мифического века наступил век преобразований, во время которого преобразователь Южный Ветер создал мир таким, каким его застали последующие поколения индейцев. Нижняя временная граница третьего периода приходится приблизительно на середину XIX в. Различные периоды в фольклорной традиции не отделены друг от друга резкими границами, все три периода мифологической традиции в сознании индейцев объединены в непрерывный процесс, завершившийся с приходом на земли тилламук белых американцев и вторжением чуждой индейцам культуры.
1 Нехелим — селение племени нехелим-тилламук на побережье штата Орегон, США.
2 Рассказчица пояснила, что слово чухалкс означает «рыба» на языке атабасков р. Рог (штат Калифорния, США). Вероятно, имеется в виду атабаскская народность толова.
3 См. примеч. 1 к № 1.5.