Симплициссимус - Ганс Якоб Гриммельсгаузен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
251
«о некоем дворянине из Ломбардии». – Рассказ приведен в девятой новелле десятого дня «Декамерона» Боккаччо.
252
Ветряные мельницы были разбросаны по деревням вокруг Магдебурга. Находившиеся в непосредственной близости от города, сожжены в 1630 г. (К?nneске. Quellen, I, S. 193).
253
В 1635 г. по Пражскому миру епископство Магдебургское должно было поступить под власть курфюрста Саксонского, перешедшего к императору, но шведы, занимавшие город, не захотели его добровольно оставить. В апреле 1636 г. саксонские и имперские войска начали осаду города (F. W. Hoffman. Geschichte der Stadt Magdeburg. Bd. III. Magdeburg, 1850, S. 223). Согласно хронологии романа, Симплицис-симус появился в лагере под Магдебургом «в конце мая».
254
Цербст – город в Ангальте неподалеку от Магдебурга. Цербстское пиво прославляет Фишарт в своем переводе «Гаргантюа» Рабле (гл. 4).
255
Сведения о том, что осаждавшие Магдебург войска стояли отдельными лагерями, отсутствуют в печатных источниках и, вероятно, приведены Гриммельсгаузеном на основании личных наблюдений.
256
В оригинале игра слов – «Scholderer» (устроитель и содержатель азартных игр, в данном случае в кости) и «Schunderer» (мясник на бойне, живодер).
257
Во время игры в кости каждый пользовался своими, что давало возможность обманывать противника. Симплициссимус перечисляет различные виды «фальшивых костей» и плутней во время игры в кости.
258
«голландцы» – у них плоскости с очками «пять» и «шесть» были сделаны выпуклыми с кантом по середине.
259
Деревянный осел с острой спиной применялся до середины XVIII в. в армии и помещиками в виде особого наказания. Провинившегося сажали на деревянного осла и привязывали к нему ремнями.
260
«оберлендцы» – кости, у которых, вероятно, на месте «пятерок» и «шестерок» были сделаны углубления.
261
«показать баварские горы» – народное выражение в значении «подбросить высоко вверх». В новелле Н. Уленхарта Исаак Винкельфельдер похваляется, что может «так искусно и с таким проворством кидать кости, что, почитай, с каждым броском наверняка обеспечивал себе по крайней мере одну, если не две шестерки» (Zwo kurzweilige Historien, S. 278).
262
Тираса – сетка для ловли птиц.
263
«крылатый приплод». – Гриммельсгаузен пародирует заимствованный из античной мифологии образ грифонов, обладающих львиным туловищем и головою орла.
264
Фудер – мера жидкостей (преимущественно для вина), различная в разных местностях. «Воз вина» – от 5 до 24 ведер. В Гессене и Франкфурте фудер вина содержал 6 амов, или 480 кружек.
265
Пародируется следующее место из Библии: «А если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка» (Вторая книга царств, гл. 17).
266
Dicis et non facis (лат.) – ты говоришь и не делаешь.
267
«иовы» – по имени библейского долготерпеливого Иова.
268
Актеон (греч. мифол.) – охотник, заставший Диану во время охоты. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его растерзали его собственные собаки.
269
Профосам, ведавшим наказаниями, как и палачам, приписывали в XVII в. знакомство с колдовством и уменье заговаривать от пуль. См.: G. Liebe. Soldat Leipzig, 1899, S. 82.
270
«Вертеть решето» – вид ворожбы, служившей для раскрытия преступлений, особенно воровства. Вороживший брал двумя пальцами щипцы и клал на них решето, произнося заговор. При упоминании подозреваемого решето начинало дрожать, вращалось и указывало на преступника. См.: J. Ргаеtоrius. De coscinornantia, oder vora Sieb-lauffe. Diatribe curiosa. S. I., 1679 (ГПБ).
271
«напустить в поле целые эскадроны всадников» – т. е. вызвать с помощью чар мираж.
272
Сатурн (римск. мифол.) – бог посевов (отожествленный с Кроном). Изображался старцем с длинной седой бородой, на костылях и с косой в правой руке.
273
Конъюнкция Сатурна и Меркурия – астрологическая констелляция светил. Пронырливый Оливье сравнивается с Меркурием.
274
Предсказание собственной смерти часто встречается среди новеллистических мотивов литературы позднего Ренессанса и маньеризма. Источником для Гриммельсгаузена скорее всего послужила книга Харсдёрфера, где приведено несколько таких рассказов (Der Grosse Schauplatz jammerlicher Mordgeschichte. Hamburg, 1649 – 1656). В отличие от «чернокнижника»-профоса старый Херцбрудер посвящен в область гаданий, считавшихся дозволенными христианством (астрология, хиромантия, физиогномика и др.).
275
Курфюрст Саксонский – Иоганн Георг I (1585 – 1656), который после Пражского мира (1635) примкнул к имперским силам.
276
Мельхиор фон Хатцфельд (1593 – 1658) – генерал имперских войск.
277
Валленштейн был убит 25 февраля 1634 г. в Эгере.
278
Ликомед – Царь на о. Скирос. В послегомеровских сказаниях мать Ахилла Фетида отправила его к Ликомеду, чтобы удержать от участия в Троянской войне.
279
Магдебург был взят впервые войсками Тилли в 1631 г. и окончательно разрушен 18 января 1632 г. Паппенхеймом. Однако Магдебург продолжал служить укрепленным пунктом (ср. прим. к гл. 19). 13 июля 1636 г. Магдебург был снова взят имперскими войсками (М. Dittmar. Beitr?ge zur Geschichte der Stadt Magdeburg in den ersten Jahren nach ihrer Zerst?rung 1631. Halle, 1885, S. 316).
280
Хавельберг – городок в провинции Бранденбург (на Хавеле). 25 августа 1636 г. был взят имперскими войсками.
281
Перлеберг – город в Пригнице (провинции Бранденбург). В середине сентября 1636 г. перешел к имперским войскам.
282
Иоганн Банер (1593 – 1641) – шведский генерал, отличившийся в битве при Виттштоке (24 сентября 1636 г.) против саксонских войск и в битве под Хемницем 4 апреля 1639 г. против имперских войск.
283
Domine, поп sum dignis (лат.) – господи, я не достоин! Формула, употребляемая священником во время мессы.
284
Summa summarum (лаг.) – в итоге.
285
Гамм – город в Вестфалии.
286
Зуст – город в Вестфалии на р. Хельвеге.
287
«оба меча на больших пальцах» – т. е. ногти.
288
Этот сказочный сюжет известен по сборнику братьев Гримм, где сообщается о бытовании его в Гессене. Встречается в сборнике шванков М. Монтануса (Wegk?rtzer. 1557; М. Моntanus. Schwankb?cher. Herausgegeben von j. Bolte. T?bingen, 1899, S. 19).
289
Отрок – здесь в значении конюха.
290
Парадиз – рай. Под названием «райская обитель» известно несколько женских монастырей XVI – XVII вв. Здесь имеется в виду монастырь в окрестностях Зуста, который после Вестфальской войны был поделен между католиками и протестантами.
291
«бломайзер» (в оригинале «Blomeiser» – народное название серебряной монеты стоимостью в одну восьмую талера, чеканившейся на Нижнем Рейне с первой трети XVI в. По-видимому, происходит от сокращения наименования «blaue M?use» (дословно «синие мышата»), так как слово «Blau» употреблялось для обозначения низкой цены и скверного качества.
292
«ослиное седло» – см. прим. к кн. II, гл. 20.
293
«монеток с медведем» (в оригинале «Batzen») – серебряная монета часто с изображением медведя (герб города Вазеля) стоимостью до одной трети талера. Пользовалась распространением на юге Германии. С 1620 г. была значительно обесценена.
294
Симпрехт – имя образовано по аналогии с Рупрехт и др.
295
Битва при Павии – 15 февраля 1524 г., когда император Карл V победил французского короля Франсуа I.
296
Липпштадт – город в Вестфалии на р. Липпе. Был занят гессенцами еще в 1633 г.
297
Иоганн Венцель граф фон Гёц (1595 – 1645) – фельдмаршал имперских войск. В его армии Гриммельсгаузен пришел из Вестфалии на Верхний Рейн.
298
Дорстен – городок на р. Липпе.
299
Косфельд – небольшой город в Вестфалии к западу от Мюнстера.
300
Остенде – город во Фландрии, в 1601 – 1604 гг. был осажден испанцами. Осажденные дрались с таким мужеством, что их сравнивали с троянцами.
301
Рассказанная в этой главе история о похищении сала принадлежит к числу мотивов, часто встречающихся в сборниках шванков. Его можно найти у Ганса Сакса, в сборнике «Отврати печаль» (Wend Unmuth, 1563) Ганса Кирхгофа, в народных театральных представлениях и песенках. В наиболее краткой форме в сборнике И. Мемеля «Веселое общество» (J. P. M. Memel. Lustige Gesellschaft. S. 1., 1660). В этом сборнике вор, захотевший похитить боковушку сала через каминную трубу, проваливается в кухню. Хозяин дома зажигает свет и приходит посмотреть в чем дело. Вор вымазал лицо сажей и на вопрос: «Кто там?» – отвечает: «Черт». – «Зачем пожаловал?» – «Да, принес вот тебе боковушку сала». Хозяин дома отвечает: «Мне она не надобна. Возьми ее и проваливай из дому». Вору только это и было надобно. Источником Гриммельсгаузена, по-видимому, была кн.: Е. Franciscus. Die lustige Schaubiihne von allerhand Kuriosit?ten. N?rnberg. 1663, SS. 938 – 940.