Сэр Найджел. Белый отряд - Артур Конан Дойль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В течение нескольких минут обе стороны успели переброситься десятком вызовов, ибо туча, столь долго выраставшая между рыцарями обеих наций, внезапно разразилась грозой. При этом гасконцы яростно жестикулировали, англичане держались бесстрастно, холодно и насмешливо, а принц с полуулыбкой переводил взгляд с одних на других, как человек, который любит горячую схватку и вместе с тем опасается, чтобы страсти не разгорелись до той степени, когда он уже не сможет их сдержать.
— Друзья, друзья, — воскликнул он наконец, — вашу ссору пора прекратить! И тому, кто будет продолжать ее за стенами этой комнаты, гасконец он или англичанин, придется отвечать передо мной. Я слишком нуждаюсь в ваших мечах, чтобы вы обращали их друг против друга. Сэр Джон Чарнелл, лорд Одли, вы, надеюсь, не сомневаетесь в храбрости наших друзей из Гаскони?
— Нет, сир, — ответил лорд Одли. — Я слишком часто видел их на поле боя и знаю, что они весьма решительные и отважные джентльмены.
— Скажу то же самое, — заявил второй англичанин, — но, конечно, мы не забудем о сегодняшнем, а они пусть научатся не болтать попусту.
— Нет, сэр Джон, — сказал принц с укоризной, — у всякого народа свои нравы и обычаи. Найдутся такие, которые назовут нас холодными, хмурыми и молчаливыми. Но вы слышите, милорды из Гаскони, у этих джентльменов и в мыслях не было набросить тень на вашу честь и достоинство, — так укротите же свой гнев. Клиссон, капталь, де Поммерс, вы мне обещаете?
— Мы ваши подданные, сир, — ответили гасконские бароны не слишком охотно. — Ваше слово для нас закон.
— Тогда зальем все взаимные неудовольствия доброй мальвазией! — весело воскликнул принц. — Эй, там! Открыть двери зала для пиров. Я долго был разлучен с моей дорогой супругой, но я скоро вернусь к вам. Пусть кравчие подают и менестрели играют, а мы выпьем чашу за предстоящие нам на юге славные бои!
И принц удалился в сопровождении обоих монархов, тогда как собравшиеся, многие поджав губы и грозно хмурясь, медленно выходили друг за другом через боковую дверь в обширный покой, где были накрыты столы для королевского пира.
Глава XX
Как Аллейн завоевал себе место в почетном цехе
Пока совет принца обсуждал дела, Аллейн и Форд ждали в другой комнате, где их скоро окружила шумная толпа молодых англичан одного с ними звания, жаждавших услышать последние новости с родины.
— Ну, как поживает старик в Виндзоре? — спросил один.
— А как добрая королева Филиппа? — осведомился второй.
— А дама Алиса Перрерс? — крикнул третий.
— Уот! Чертов болтун! — заорал высокий молодой человек, хватая Уота за шиворот и в назидание встряхивая его.
— Да за эти слова тебе принц голову бы снес.
— Клянусь Богом, Уот бы и не заметил. Она же у него пустая, как сума нищего.
— Пустая, как сума английского оруженосца, — отозвался первый.
— Куда, к черту, запропастились стольник и его кравчие? Они до сих пор не расставили козел для столов.
— Mon Dieu! Если бы человек мог дожраться до рыцарства, так ты, Хамфри, был бы по меньшей мере знаменитым рыцарем, — заметил второй оруженосец среди взрывов хохота.
— А если бы ты мог допиться до чего-нибудь, дурья голова, ты стал бы первым бароном королевства! — крикнул обиженный Хамфри. — Но как дела в Англии, скажите, оруженосцы Лоринга?
— Я считаю, — заявил Форд, — что во многом она осталась такой же, какой была, когда ты видел ее в последний раз, может, только шуму в ней поменьше.
— А почему меньше шуму, юный мудрец?
— Ну, пораскинь мозгами.
— Клянусь Богом! К нам заявился паладин, а на башмаках у него все еще гемпширская грязь! Он хочет сказать, что шуму стало поменьше, так как мы оттуда уехали.
— Быстро они тут соображают, — заметил Форд, повернувшись к Аллейну.
— Как прикажете вас понять, сэр? — спросил оруженосец-задира.
— Как хотите, так и понимайте, — небрежно отозвался Форд.
— Это дерзость! — воскликнул другой.
— Сэр, я преклоняюсь перед вашей догадливостью, — ответил Форд.
— Сдержись, Хамфри, — заметил высокий оруженосец, рассмеявшись. — Мне кажется, тебе нечего ждать снисхождения от этого джентльмена. В Гемпшире языки остры, сэр.
— А мечи?
— Гм! Мы можем проверить! Через два дня турнир, тогда и посмотрим, так же ли остро твое копье, как язык.
— Все это распрекрасно, Роджер Харкомб! — воскликнул коренастый молодой человек с бычьей шеей; его квадратные плечи и массивная фигура говорили об исключительной физической силе. — Ты слишком легко относишься к этому делу. Мы не можем допустить, чтобы над нами так просто взяли верх. Лорд Лоринг уже показал себя, но мы ничего не знаем о его оруженосцах, кроме того, что один остер на язык. Ну а вы, молодой сэр? — обратился он к Аллейну, опуская тяжелую руку ему на плечо.
— Что я, молодой сэр?
— Ма foi! Можно подумать, будто это паж моей дамы. Прежде чем ты снова увидишь свою мать, твои щеки должны стать посмуглее и потяжелее рука.
— Если рука моя и не тяжела, зато она всегда готова.
— Готова? Готова для чего? Чтобы нести шлейф моей дамы?
— Готова проучить любого за дерзость, сэр.
— Хорошенький мой дружок! — ответил коренастый оруженосец. — Какой у тебя нежный румянец! Какой мелодичный голос! Глаза — точно у стыдливой девы, а волосы трехлетнего младенца. Voilà![104] — И он грубо сунул толстые пальцы в золотистые кудри юноши.
— Вы напрашиваетесь на ссору, сэр, — сказал Аллейн, побледнев от гнева.
— Ну и что же?
— Вы делаете это как деревенский олух, а не как надлежит вежливому оруженосцу. Вы дурно воспитаны и грубы. Рыцарь, которому я служу,