Лейтенант Белозор - Александр Бестужев-Марлинский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я несколько раз вспрыгивал рядом с нею на парапет; шпоры мои бренчали на чугуне пушки, сабля исторгала искры из гранита, но все эти проделки не выманили у прекрасной незнакомки ни одного взора, ни малейшего внимания. Самолюбие мое было обижено до конца ногтей: имея тогда красные щеки, черные усы и белый султан, я полагал, что имею право по крайней мере на ласковый взгляд каждой женщины; но это подстрекало меня; я хотел упорством победить упорство и как бог Термин прирос вблизи, любуясь ее ножками, карауля взгляды и в отмщение наводя свою трубку на море.
Флот приближался как станица лебедей. Корабли катились величаво под всеми парусами, то склоняясь перед ветром набок, то снова подъемлясь прямо. Легкий передовой фрегат в версте от Кронштадта начал салют свой... Белое облако вырвалось с одного из подветренных орудий, другое, третье - и тогда только грянул гром первого. Дым по очереди салютующих кораблей долго катился по морю и потом тихо, величественно начал всходить, свиваясь кудрями. Едва отгрянул и стих гул последнего выстрела, корабли, по сигналу флагмана, стали приводить к ветру, чтобы лечь на якорь. Несколько минут царствовало всеобщее молчание. Внимание всех обращено было на быстроту и ловкость, с которою команды убирали паруса, что называется на славу, и вдруг заревела пушка с Крон-шлота, - все дрогнуло; дамы ахнули, закрывая уши! Ответные семь выстрелов исполинских орудий задернули завесой дыма картину... Когда его пронесло, весь флот стоял уже в линии, и несколько шлюпок, как ласточки, махали крыльями по морю, спеша на радостное свиданье. Адмиральский катер гордо пролетел сквозь купеческие ворота; за ним, как быстрая касатка, рассекала зыбь легкая гичка, с широкой зеленой полосою по борту. Статный штаб-офицер с двумя орденами на груди стоял в ней, сложа накрест руки, и хотя зыбко было его подножие, но он стоял твердо, будто на каменной плите.
- Это он, это твой папенька!.. - вскричала радостно красавица, указывая малютке на шлюпку, и кинулась к пристани. Вснряыув опять на ограду, она простирала руки навстречу супруга; огонь нетерпения пылал в щеках ее; взоры ее лобзали уже милого гостя... И он увидел ее, увидел сына, которого подняла она в воздух, и, отверзши уста, упершись ногой в край шлюпки, чтоб перепрянуть на берег, он был живое изображение мужественной любви. Я забыл о стане, забыл об очах и кудрях прекрасной незнакомки: я любовался уже одной душою ее, я мечтал о завидной доле счастливца - ее мужа.
- Шабаш! - крикнул урядник, и весла ударились в лад об воду. Как сокол, складывающий крылья, чтобы сильнее ударить, сложились они, и два крюка словно когти возникли пред грудью...
- С какого корабля? - спросил часовой, между тем как шлюпка описывала быстрый полукруг.
- Фрегата "Амфитриды". - Кто офицер?
- Капитан второго ранга Белозор! - отвечал урядник. Супруги уже лежали друг у друга в объятиях.
КОММЕНТАРИИ
Лейтенант Белозор. Впервые - в журнале "Сын отечества и Северный архив", 1831 год, NoNo 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, аа подписью: Александр Марлинскяй, с пометкой: Дагестан, 1830. Текст сверен с беловым автографом, хранящимся в Архиве Бестужевых (ИРЛИ).
Стр. 340. Эпиграф взят из стихотворения А. С. Пушкина "К морю" (1824). Первая и четвертая строки цитируются А. Марлин-ским неточно.
...блокировал при голландских берегах флот французский... - г В 1806 г. Наполеон ввел континентальную систему для подрыва экономического и политического могущества Англии. Англия в ответ на это блокировала в ноябре 1807 г. все порты Франции, Голландии и других европейских стран, присоединившихся к системе Наполеона. С 1812 г. приняла участие в этой блокаде и Россия.
Стр. 341. Фальшфейер (нем.) - старинное сигнальное устройство, применяемое на судах для указания их местонахождения и для иллюминации.
Стеньга - верхняя надставная часть мачты.
Стр. 342. Шканцы - часть верхней палубы на военных парусных судах, где происходят официальные церемонии.
Битенг - чугунная тумба на палубе на пути движения якорной цепи.
ЛЬЯЛО - водосточный канал вдоль борта в нижней части трюма корабля.
...держим на храпу... - Здесь: работа помп (насосов) с предельной силой.
Марсареи - реи, к которым прикрепляется прямой парус.
Рангоут - совокупность оборудований верхней палубы.
Сенявин Дмитрий Николаевич (1763 - 1831) - выдающийся русский адмирал, сподвижник Ф. Ф. Ушакова; был главнокомандующим морскими и сухопутными силами на Средиземном море во время 2-й Архипелагами экспедиции русского флота 1805 - 1807 гг.
Стр. 343. ...бить рынду... - звонить в колокол в полдень (от апгл. ring the belle - звонить в колокол).
Сейтали - приспособление из блоков и троса для обтягивания канатов, поддерживающих мачту, для подъема тяжестей.
Стр. 344. ...обрасопигь нос... - повернуть.
Стр. 345. Рифмарсель (г о л л.) - ряд продетых сквозь парус веревок, с помощью которых можно управлять парусом трапециевидной формы.
Репетичный фрегат - фрегат, служащий для немедленного повторения сигналов флагмана.
Выговорная пушка - пушка, подающая сигнал кораблю.
Стр. 346. Бейдевинд - курс парусного судна против ветра.
Шкоты (голл.) - снасть для управления парусом.
Бизань (г о л л.) - парус на самой задней мачте.
Ванты (го л л.) - снасти для бокового крепления мачт.
Стр. 347. Ют - кормовая часть верхней палубы судна.
Ростра - площадка над палубой судна для установки шлюпок.
Стр. 348. Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира "Ричард III" (1592).
Стр. 350. Эней - в греческой мифологии один из троянских героев, сын царя Анхиза и богини Афродиты. Римский поэт Вергилий (70 - 19 гг. до н. э.) описал приключения Энея в поэме "Энеида".
Стр. 354. ...нового французского короля Луциана... - Речь идет о брате Наполеона I, Луи Бонапарте, который был провозглашен главой Голландского королевства в 1806 г. Он проводил слишком самостоятельную политику и нарушал континентальную блокаду, вследствие чего был отстранен от власти и королевство было включено в состав Французской империи.
Стр. 356. ...выброшен из кита, словно Иона... - Иона - один из библейских пророков; согласно легенде, он три дня пребывал в чреве кита.
Стр. 358. Гебея (Геба) - в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры; на пирах богов выполняла обязанности виночерпия.
Брюсов календарь - настольный календарь, составленный библиотекарем В. Куприяновым под наблюдением Якова Брюса в 1709 - 1715 гг. Содержал астрономические данные, церковные справ-ки и астрологические предсказания.
Стр. 359. Пико де ла Мирандола Джованни (1463 - 1494) - итальянский философ и ученый эпохи Возрождения, полиглот.
Рюйтер (или Рейтер) Михаил-Адриансон (1607 - 1676) - голландский адмирал.
Стр. 360. Оранжисты - монархическая группировка, сторонники династии принцев Оранских-Нассау в Нидерландах.
Бурмицкие зерна (бурмитские) - крупные, окатные (круглые) жемчужины.
...воздушные вавилонские сады... - то есть "висячие сады" Семирамиды, легендарной ассирийской царицы. Сады эти считались в древпем мире одним из "семи чудес света".
Фризские кони - лошади из северо-восточных районов Германии, где в древние времена жило германское племя фризов.
Стр. 361. Мета - здесь: намеченная черта, остановка.
Стр. 362. ...мавританских замков в Альгамбре... - Имеются в виду мавританские архитектура и искусство, созданные арабскими завоевателями в Испании. Самым значительным памятником этой архитектуры является крепость-дворец Альгамбра около Гранады (XIII - XIV вв.).
Аргус - в греческой мифологии стоглазый великан, зоркий страж.
Стр. 363. Конфуций (Кун-цзы, 551 - 479 гг. до н. э.) - известный древнекитайский философ.
Тенъер (Тенирс Давид Младший; 1610 - 1690) - фламандский живописец-жанрист, основатель антверпенской Академии художеств (1663).
Ван дер Неер (1603 - 1677) - голландский живописец-пейзажист.
Остаде - голландские живописцы: Адриан ван Остаде (1610 - 1685) и его брат и ученик Исаак ван Остаде (1621 - 1649).
Вуверман (Водверман) Филипс (1619 - 1668) - голландский живописец.
Ван-Дик (Ван-Дейк) Антонис (1599 - 1641) - выдающийся фламандский живописец, ученик Рубенса.
Витт Ян (1625 - 1672) - известный нидерландский деятель.
Бинг Джон (1704 - 1757) - английский адмирал.
Кальян (перс.) - прибор для курения табака у восточных народов.
Аббас 1 (1557 - 1628) - иранский шах.
Типпо-Саиб (Типу-Султан; 1750 - 1799) - правитель южноиндийского княжества Мансур в 1782 - 1799 гг.. возглавивший борьбу против английских колонизаторов.
Стр. 364. Элеезинские таинства - религиозные обряды, совершавшиеся в Древней Греции, в городе Элевзине.
Стр. 365. Экклезиаст (г р е ч. проповедник) - одна из книг Ветхого завета, пропикнутая пессимизмом.
Манфред - герой одноименной поэмы Байрона (1817).
Перкинс - английский механик, производивший с 1823 г. опыты по применению пара высокого давления в паровых машинах.
Дженкинс, Допкинс - видимо, иронические условные имена английских изобретателей.
...являлся... подобно карпам в пруде Марли. - Марли - дворец в Петергофе (Петродворце), построен в 1721 - 1723 гг.; в прудах около дворца была рыба, по звону колокольчика подплывавшая к берегу и получавшая корм.