Лебединая песня. Любовь покоится в крови (сборник) - Эдмунд Криспин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На сцене тем временем Вальтер закончил свою песнь, и городской писарь Бекессер принялся беспощадно разносить его исполнение в пух и прах. Мастера, за исключением Сакса, поддержали писаря, неодобрительно качая головами. Нельзя нарушать правила, даже такому молодому. Из-за кулис появилась уборщица с ведром и шваброй, но ее попросили уйти.
Джудит повернулась к Джоан:
– Меня ужасно беспокоит Борис.
– А что такое?
– Он болен, но не хочет показаться врачу.
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Любовь (фр.) – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
Пойду искать далекие края (ит.).
3
Постепенное ускорение исполняемого произведения.
4
Восклицание Белого Кролика из «Алисы в Стране чудес».
5
В этом месте я считаю полезным осведомить читателя, что свидетельство сторожа Фербелоу было точным во всех отношениях. – Примеч. автора.
6
Персонажи детективных романов, популярных в то время.
7
Льюис К.С. (1898–1963) – британский писатель и ученый-богослов, в 1933–1949 гг. был руководителем группы интеллектуалов «Инклинги». В Оксфорде их кружок собирался по вторникам.
8
Уолтон У.Т., Воан-Уильямс Р. – известные британские композиторы и дирижеры.
9
Уилкс – персонаж романа Эдмудна Криспина «Убийство в магазине игрушек» (1946).
10
Вы совершенно правы (нем.).
11
Арнолд М. (1822–1888) – поэт и культуролог.
12
Ах да (нем.).
13
Да, конечно (нем.).
14
Страшно до жути (нем.).
15
Лотта Леман (1888–1976) – знаменитая немецкая и американская оперная певица.
16
Кальпурния – римская матрона, третья жена Юлия Цезаря; утром она отговаривает его идти в Сенат, но он ее не слушает; через несколько часов его там убивают. Это случилось в мартовские иды – 15 марта по римскому календарю.
17
Моя весна и лето красное навек прошли, пропал и след (пер. с фр. А. С. Пушкина); цитата из эпиграммы «Старик» французского поэта Клемана Маро.
18
Уиндмилл – лондонский театр-варьете.