Нашествие тыквоголовых - Роберт Стайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ли скрестил руки на полосатой груди.
— Я больше шагу не ступлю, — заявил он. — И мне плевать, что вы со мной сделаете. Я с места не сдвинусь.
— Я тоже, — подхватила Табби, встав подле него.
Тыквоголовые не ответили. Вместо этого они взмыли в воздух.
Я отступила на шаг, когда их горящие глаза расширились, когда рты начали растягиваться. Яркое оранжевое пламя взметнулось из их глаз.
А потом их рты растянулись еще шире. И они разразились пронзительным воем. Душераздирающий вопль нарастал, рассекая тяжелый ночной воздух. Становился то тише, то громче, словно полицейская сирена.
Головы-тыквы запрокидывались назад, и вот уже огонь взметнулся в темное небо. А вой становился все громче и громче. И громче. Пока мне не пришлось зажать уши руками.
Краем глаза я заметила вспышку света. И обернулась, как раз чтобы увидеть других тыквоголовых, сплывающихся к нам со всей улицы.
— О-ох! — хрипло вскрикнула я, когда еще две такие твари выскользнули из своих домов.
А потом — еще две. И еще твари. И еще.
По всему кварталу распахивались двери.
Твари выплывали из домов. И устремлялись к нам. Шипя и завывая.
Мельтешащие, пляшущие язычки пламени выстреливали из глаз и ртов джеков-фонарей, отбрасывая оранжевые отсветы в темное небо. Они плыли, подпрыгивая в воздухе, вниз по улице, через темные лужайки, завывали, как сирены и шипели, как змеи.
Ближе. Ближе.
Их были дюжины. Дюжины дюжин.
Табби, Ли, и мы с Уолкером прижались друг к дружке посреди улицы, пока тыквоголовые неумолимо приближались.
Они окружили нас плотным кольцом. Сплошной круг ухмыляющихся огненных лиц над темными одеяниями.
Потом они закружились. И когда они кружились, тыквенные головы подпрыгивали и дергались на плечах.
Медленно, медленно, кружили они вокруг нас. А потом затянули, хриплыми, надтреснутыми голосами:
— Сладость или пакость! Сладость или пакость! Сладость или пакость!
— Чего они удумали? — закричала Табби. — Что они собираются сделать?
Я не успела ответить.
Четыре твари быстро вышли в центр круга.
И едва увидев, что они несут, я начала кричать.
27
— Сладость или пакость! Сладость или пакость! Сладость или пакость!
Мой крик потонул в хоре их голосов.
Когда четыре твари вышли вперед, хор умолк. Их головы-фонари подпрыгивали на плечах. Зазубренные ухмылки с каждым шагом делались шире.
Они держали руки высоко над головой. И у каждого было по тыквенной голове.
Четыре новые головы!
— О нет! — закричал Ли, когда увидел их.
Табби в ужасе схватила его за руку:
— Что они собираются с ними делать?!
Ярко-желтое пламя плясало в глазах и ухмыляющихся ртах новых голов.
— Эти — для вас! — объявили тыквоголовые голосом, напоминающим скрежет гравия.
У меня вырвался протяжный стон.
Я смотрела на пустые головы, на горящие глаза, на мерзкие огненные ухмылки.
— Эти — для вас, — повторили тыквоголовые, неумолимо приближаясь. — Это будут ваши новые головы!
— Нет! Вы не можете! Вы не можете! — закричала Табби. — Вы…
Ее крик резко оборвался, когда существо занесло тыкву у нее над головой. В днище тыквы зияла дыра. Тварь насадила тыквенную голову на голову Табби.
Ли попытался улизнуть.
Но твари двигались быстрее — они преградили ему путь и насадили ему на голову вторую тыкву.
Я отшатнулась, потрясенно разинув рот.
Беспомощно сжав свои новые, тыквенные, головы ладонями, Табби и Ли бросились бежать. Бежали вслепую. Бежали, крича. Крича в темноту.
А потом твари повернулись к Уолкеру и мне. И повыше подняли пустые тыквенные головы.
— Пожалуйста! — взмолилась я. — Пожалуйста, не надо!
28
— Пожалуйста! — крикнула я. — Прошу вас, не надо мне тыквенной головы!
— Пожалуйста… — молил и Уолкер.
А потом мы оба разразились смехом.
Две твари поставили тыквенные головы на землю. А потом их собственные головы начали меняться. Пламя угасло. Головы начали сжиматься и менять цвет.
Уже спустя несколько секунд головы Шейна и Шейны сделались прежними.
А потом мы вчетвером принялись хохотать. Мы обнимались и кружились волчком. Мы дико отплясывали, выкидывая бешеные коленца. Мы запрокидывали головы и смеялись на луну и звезды. Смеялись, пока не сперло в груди.
— Сработало, ребята! — воскликнула я, когда мы закончили торжествовать. — Сработало! Сработало! На сей раз мы таки запугали Табби и Ли!
— Они до конца жизни этот ужас запомнят! — заявил Уолкер. Он хлопнул Шейна по спине. Потом мы сплясали еще один счастливый танец, размахивая руками над головой.
— Мы это сделали! Мы это сделали! — радостно вопила я. — Мы их напугали! Наконец-то мы их напугали!
— До чего весело было! — кричал Уолкер. — И до чего легко!
Я подошла к Шейну и Шейне и обняла сразу обоих.
— Вот что значит водить дружбу с инопланетянами! — воскликнула я.
29
— Э, э, полегче! — предостерег Шейн, понизив голос. И нервно огляделся вокруг.
— Нам не нужно, чтобы посторонние знали, что мы не с Земли, — сказала Шейна.
— Знаю-знаю! — ответила я. — Недаром же мы не хотели воспользоваться вашими способностями раньше.
— Просто в этом году мы уже отчаялись, — добавил Уолкер.
— Ну, мы были очень осторожны, — сказала Шейна.
Шейн распрямился и повернулся к окружившим нас тыквоголовым существам:
— Благодарим за помощь, братья и сестры! А теперь идите скорей по домам, пока кто-нибудь не увидел, что мы захватили весь район!
Смеясь и весело переговариваясь, остальные тыквоголовые поспешили обратно в свои дома. В несколько секунд улица совершенно опустела — если не считать нашей дружной четверки.
Мы пустились в обратный путь к нашему дому. Мы с Уолкером волокли за собой тяжеленные мешки со сладостями.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});