Бюро-13. Книги 1-3 - Ник Поллотта
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
межконтинентальная баллистическая ракета
20наркотик
21"Полуживые пальцы дрожат и опять хватаются замеч" (лат.) – Вергилий, "Энеида"
22место скоплениядоисторических сооружений из монолитных каменных глыб (типа долменов);находится в Англии
23египетский крест (или анк) – Т-образная фигура,увенчанная кольцом; символ жизни в Древнем Египте
24горы на севере Ирана, окаймляющие Каспийское море с юга
25"Тому не пробудиться, в комоборвалась и остыла жизнь" (лат.) – из Лукреция
26"Как и от каких трудностей уклоняться и какиепереносить" (лат.) – Вергилий, "Энеида"
27По-видимому, фирма по производствукондитерских изделий.
28"Стремление избегнуть ошибки ведет кпромаху" (лат.) – Гораций, "Наука поэзии"
29защитник – отfull-back (англ.): в футболке
30MTV(Music Television) – круглосуточный музыкальный телеканал
31то есть поднять вверх средний палец; сделать это в насмешку над кем-тосчитается неприличным жестом
32мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека
33куполообразное жилище канадских эскимосов,сооруженное из замерзших снежных плит
34в библейской мифологии – морское животное;описывается как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон
35буквально – "чувствоиз всех чувств" (итал.)
36полицейский, полисмен (англ. сор)
37название фильма(1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895-1973)
38Родиться с серебряной ложкой во рту – то же, что родиться в сорочке,родиться счастливчиком.
39от англ. Tan– загар
40"Чужое лицо" – романизвестного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японскимрежиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); "Человек с тысячью лиц" – фильмамериканского режиссера Джозефа Пивни (1957)
41от англ. Gypsy – цыганка
42Тина неправильно произносит названиепопулярного мюзикла Фредерика Лоу "Бригадун"; в основе сюжета – легенда осказочном городе, который исчез в XVII веке, однако раз в сто лет емупозволено появляться
43на английском языке корень "cin" входит в составнекоторых слов со значением "шлак", "зола" и т.п.
44жадеит – поделочный минерал; Кали – в брахманизме и буддизмеженская ипостась Шивы, его жена; изображается главным образом в грозном,устрашающем виде
45ничего (исп.)
46НовыйЗавет. Откр. 11:12
47Новый Завет.Откр. 6:16
48игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать – Джулс (имяЭнглхарта); английское слово "jewels" (драгоценности) близко по звучанию
49имеется в виду Чикаго
50волк (фр.)
51Да, дружок? (фр.)
52духи, вкоторых верят индейские племена, населяющие Канаду
53Мой Бог! (фр.)
54Приятного аппетита, волк! (фр.)
55Дерьмо! (фр.)
56черт побери! (фр.)
57ликантропия(греч.) – бред превращения в волка
58"чииз" (англ."cheese") говорят для того, чтобы получилась широкая улыбка: когдапроизносят это слово, губы сильно растягиваются
59Имеются в виду отвратительные существа – персонажи романа Свифта"Путешествие Гулливера".
60игра слов: Necro-Man – человек мертвых, некромант(англ. necromancer) – волшебник, колдун, чародей
61по-английски "это я"– "This is me"; отсюда и название амулета – Ожерелье ми
62главный герой романаОскара Уайльда "Портрет Дориана Грея"
63"Кошки" (англ."Cats")
64Моссад – израильская служба разведки
65Национальное управление по аэронавтике и исследованию космическогопространства (National Aeronautics and Space Administration – NASA)
66Объединенная система противовоздушной обороныСевероамериканского континента (North American Air Defense – NORAD)
67гаррота – орудие казни: род железного ошейника
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});