Сочинения - Исаак Сирин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Или «смутит и огорчит».
141
Морская символика часто встречается в сочинениях преп. Исаака. Это связано с тем, что он был родом из Катара на берегу Персидского залива: среди моряков, рыболовов и ныряльщиков прошло его детство.
142
Сир. ihidayuta — одиночество, уединение, отшельнический образ жизни.
143
Т.е. отшельничество, одиночество.
144
Сир. pulhana может означать «делание», «служение», «исполнение».
145
Или «искусство Духа».
146
Ср. 1 Кор.2:9.
147
Т.е. демоны.
148
Вар. «тоже действует обманчиво против него в то время, <когда он> обучается <этому искусству>".
149
Букв. «препятствия его».
150
Или «упорства».
151
Или «упорствует».
152
Букв. «самое тяжелое и трудное из всех <вещей> этого образа жизни (подвижничества)».
153
Букв. «обретающихся в нем».
154
Или «от всего».
155
Или «равность образа жизни».
156
Букв. «поровну смешано».
157
Букв. «смешениях своих», т. е. элементах.
158
Букв. «обретению».
159
Букв. «труды ночи».
160
Сир. mliluta соответствует греч. to logistikon (разум, разумение) и в традиционной христианской антропологии обозначает разумную часть души. Деление души на три части — желание, раздражение и разум (греч. to epithymitikon, to thymoeides, to logistikon; сир. rehmta, tnana, mliluta) — восходит к стоической философии и могло быть заимствовано преп. Исааком из сочинений Еваргия, Иоанна Апамейского и Бабая Великого.
161
Сир. hawna мы обычно переводим как «ум».
162
Или «образа жизни». Букв. перевод: «Ибо состав подвижничества (образа жизни) есть тип (символ) состава тела».
163
Сир. термин bulbala (смятение, смущение, смешение) употребляется, в частности, при описании смешения языков во время вавилонского столпотворения.
164
Т.е. подвижника.
165
Или «смятение».
166
Букв. «Он нуждается также в презрении к телу во всякой <вещи>".
167
Сир. teksa является калькой с греческого taxis (чин, порядок, уровень, упорядоченность).
168
Т.е. земным.
169
Т.е. если подчинится земному порядку.
170
Букв. «что (относится) к деснице, и что к шуйце».
171
2 Тим.3:17.
172
Букв. «печать чего — от упражнения и упорства».
173
Сир. «бедствия», «злострадания».
174
2 Тим.2:3.
175
Евагрий. Практик 59.
176
Букв. «которые прошли над ней».
177
Или «в мысли своей», «в разуме своем».
178
Букв. «доводится до совершенства», «завершается».
179
Букв. «по причине обретающейся в нем пустоты».
180
Букв. «а также оставлению обычных причин, которые бросаются на <человека> во внешних делах его, будь то по воле его, или по случайным <причинам>».
181
Или «обеспокоен».
182
Или «храброе», «смелое».
183
Или «страдания». Сир. hašša означает как «страсть», так и «страдание» (ср. греч. pathos).
184
Или «страданиями».
185
Сир. puršana означает «различение», «различие»; иногда оно также переводится нами как «рассудительность» (ср. греч. diakrisis).
186
Сир. zaw'e — один из характерных терминов языка преп. Исаака: мы переводим как «движения», «побуждения», «возбуждения».
187
Ср. Евагрий. Практик 80.
188
Т.е. покой, мир, радость и уверенность (доверие).
189
Т.е. беспокойство, смятение, страх и скорбь.
190
Или «простые».
191
Сир. љšapyuta можно перевести как «просветленность», «сияние», «ясность», «светозарность». В сир. аскетической письменности этот термин указывает на особое просветленное состояние души, достигаемое подвижниками
192
Смысл этой фразы не вполне ясен по причине сложности синтаксиса, а также лакуны в тексте. Мы перевели ее свободно. Вот дословный перевод: «Известно также, что движения, которые возбуждает тело […] в движениях вожделения или в чем–либо другом помимо этого, когда <тело> соединено с ними без внешнего противостояния им, не примешивая к ним напряженные возбуждения и импульсы, которые с трудом контролируемы».
193
Или «установил».
194
Букв. «меру».
195
Или «он знает».
196
Букв. «знание, которое от тела».
197
Букв. «помыслы о воспоминании».
198
Букв. «вместе».
199
Букв. «вспоминал о них в размышлении своем».
200
Букв. «весьма малыми».
201
Или «о своей жизни». Сир. слово hayye букв. означает «жизнь»; в переносном смысле оно означает «спасение».
202
Букв. «не знают они даже тот уровень (чин)».
203
Или «умеренности».
204
Букв. «мало».
205
Выражение «падать на лицо» часто встречается у преп. Исаака Сирина. Вариант перевода: «падать ниц».
206
В древней монашеской практике было принято часть молитвенного правила совершать сидя: для этого у каждого монаха имелась табуретка, или «седалище» (сир. mawtba, греч. kathisma).
207
Букв. «твоими руками». Очевидно, настоящее послание преп. Исаака является ответом на послание Ишо–зека, в котором содержались вопросы относительно конкретных форм и способов молитвы.
208
Букв. «опять же».
209
Букв. «желание молитвы».
210
Или «сосредотачивается в себе».
211
Букв. «использовать служение чувств своих свободно».
212
Т.е. прозрения.
213
Букв. «воспользоваться молитвой».
214
Букв. «по чину естества».
215
Букв. «Кто испытал эти различия, тот поймет».
216
Букв. «в постоянстве вставания».
217
Букв. «из–за тела, которое немощно».
218
Букв. «от вспоможения».
219
Смысл слов преп. Исаака, как нам представляется, следующий: не следует уклоняться от исполнения описанного выше правила даже после того, как человек получил благодатную помощь от Господа; ибо даже для немощного праздность опасна, так как порождает духовную смерть.
220
Букв. «служение» (сир. pulhana).
221
Букв. «помедли (проведи время) в молении».
222
Вар. «со своей душой».
223
Букв. «даже в десяти тысячах форм писаний».
224
Или «стремление к Нему», «желание Его».
225
Букв. «презираем мы беседу».
226
Слова в квадратных скобках заимствованы из Sinai syr.14.