Братья Ждер - Михаил Садовяну
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы все ждем вестей о битве, честной постельничий, — возбужденно и громко говорила боярыня Илисафта, в то время как постельничий слезал с коня. — Пожалуй в дом и расскажи нам, как идут дела. Дошли слухи, что пресветлый князь наш одержал большую победу над нехристями. Возблагодарим господа и пречистую богоматерь! Сядь, боярин постельничий, вон на тот удобный стул и рассказывай. Порадуй добрыми вестями обо всех наших. Ну, не томи же, расскажи все подробно. Но прежде скажи, не голоден ли ты. Смотри-ка, я только говорю, а нана Кира уже подумала об этом раньше меня н немедля принесет все, что нужно голодному страннику; не позабудет она и о слугах твоей милости. Ох, боярин постельничий, если бы ты знал, сколько хлопот у меня с этим Храна-беком, которого зачем-то прислал князь на мою голову. Я знаю, что он пленник Ионуца, но зачем же присылать его на мое попечение? Ничего ему не нравится. Подают ему свинину — нет, он свинину не ест. Жарят ему телятину или птицу — воротит нос. Угощаю его яичницей на сливочном масле — и это ему не нравится. А думаешь, к пирогам он притронется? Куда там! И вместо сливочного масла подавай ему баранье сало! Господи, матерь божья! Такой напасти мне только и не хватало. И ни слова не понимает по-нашему, и мы не понимаем, что он бормочет. А вообще-то что сказать? Человек как и мы; мужчина не уродливый. Скажи мне скорее, боярин постельничий, что с нашими. И если ты вернешься в стан, смотри не забудь передать конюшему Маноле, что теперь уже все решено и я ищу ему сноху. Если мы не женим Ионуца, то не будет Маноле от меня ни покоя, ни мира…
Заметив вдруг печальный взгляд постельничего, боярыня Илисафта смолкла.
— Дорогая боярыня Илисафта, — тихим голосом произнес постельничий, — наш друг конюший Маноле обрел мир и вечный покой.
Лицо Илисафты побелело, вся кровь отхлынула от него, глаза широко раскрылись, она сжала виски руками и, отвернувшись, вперила взгляд в темный угол комнаты.
— А-а-ах! — только простонала она, словно вдруг все в ней заледенело.
Она повернулась. Сухие глаза ее горели, губы дрожали.
— Когда?
— Позавчера утром, дорогая боярыня Илисафта. Вместе с ним погиб и конюший Симион.
— А-а-ах! — вновь простонала боярыня.
От сердца кровь прихлынула к лицу.
— Нана Кира! Нана Кира! — закричала она. — Иди скорее сюда. Страшную весть привезли!!! Нет уже, нет на свете двух наших любимых. Погибли супруг мой и старший сын. Позови немедля боярыню Марушку, мою невестку. Но ни слова ей не говорите, пока я ее не увижу: я сама скажу ей. И тотчас готовьте сани, слуг и припасы. Мы обе отправимся в Васлуй, чтобы устроить как положено тризну по убитым.
Таким образом остался один в гнезде у Тимиша, окруженный няньками, новый Маноле Черный. Его бабка и мать в тот же день отправились на санях в Васлуй, и подгоняла их северная метель.
Позднее, когда иеромонах Никодим возвратился со своим келейником Герасимом в Нямецкую обитель, он не забыл записать в Часослов о происшедших событиях:
«В год от рождения Христа 1475-й, а от сотворения мира 6983-й, во вторник, на четвертый день после святого Крещения, была под Васлуем великая битва с турками, и пресветлый князь Штефан-водэ одержал победу над неверными.
В той битве погибли родитель наш — конюший Маноле Черный, и брат наш — конюший Симион, и много других; да смилуется над ними всевышний и отпустит им грехи их.
А перед этим вернулся со Святой горы и из Брэилы наш младший брат — конюший Ону, обросший бородой и столь изменившийся, что никто его не узнал, но улыбнулся князь, увидев его, и узнал».
Перевод П. БыстроваПримечания
1
Mihail Sаdоvеаnu, Opore, Bucuresti, ESPLA, v. 10, p. 401.
2
Mihail Sadоvеanu, Cuibul invaziilor, Bucuresti, Nationala Ciornei, 1935, p. 6.
3
Tам же.
4
Mihail Sadoveanu, Opere, Bucuresti, ESPLA, v. 12, p. 205–206.
5
Там же, p. 225–226.
6
«История Молдавской ССР», Кишинев, изд-во «Картя молдовеняскэ», ч. I, 1965, стр. 147.
7
Там же, стр. 141.
8
«Cronicele Romaniei sau Letopisetele Moldaviei sj Valahiei», Bucuresti, 1872, v. 1. p. 173.
9
Н. М. Карамзин, История Государства Российского, СПб. 1852, т. VI, стр. 170.
10
«Румынские народные песни и сказки». Перевод Вл. Нейштадта, Гослитиздат, М. 1953, стр. 11.
11
Под российской землей подразумевается Галицкая Русь, которую населяли русские и украинцы.
12
Вынэторь — село, в котором жили государевы охотники. Вынэтор — охотник.
13
Кушма — островерхая барашковая шапка.
14
Ждер — куница.
15
Чекан — топорик на длинной рукоятке.
16
Водэ — титул князя-правителя в придунайских княжествах.
17
Озана — горная речка.
18
Пыркэлаб — боярский чин, начальник крепости и правитель окрестных волостей.
19
Поле справедливости — большое поле на окраине Сучавы, где, по преданию, в древности творили суд. Штефан был там помазан иа княжение.
20
Погон — мера площади, равная 5012 кв. м.
21
Секеи — обособленная венгерская этнографическая группа, в X–XIII вв. расселившаяся в Трансильвании.
22
Рышка — речка, впадающая в Молдову.
23
Рэзеш — свободный крестьянин, однодворец. Нес воинскую службу, за что освобождался от ряда крестьянских повинностей.
24
Гетман — предводитель конницы и наемного войска. В XV в. был одновременно портаром — начальником столичного гарнизона.
25
Логофэт — хранитель государственной печати, начальник канцелярии.
26
Спэтар — боярский чин, меченосец.
27
Бучум — народный духовой инструмент: длинная труба из липовой коры.
28
Пoкутье — пограничный pайон между Молдовой и Польшей (ист.).
29
Крыжак — крестоносец.
30
Типик — церковный устав (греч.).
31
Дымбовицкий град — нынешний Бухарест.
32
Кимир — широкий кожаный пояс с отделениями для денег, табака и т, д.
33
Саксы — жители немецкой национальности, поселившиеся в некоторых районах Трансильвании в XII и XIII вв.
34
Трапезунд — небольшое феодальное государство на юго-восточном побережье Черного моря (1204–1461 гг.).
35
Булибаша — вожак цыганского табора.
36
При гадании цыганки иногда пользуются раковиной.
37
Медельничер — боярский чин, стряпчий; придворный без определенных обязанностей.
38
Сербским называли в Молдове церковнославянский язык, на котором в XIV–XVI вв. не только велось богослужение, но и писались грамоты.
39
Пастрама — копченое мясо.
40
Кафа — нынешняя Феодосия в Крыму.
41
Ворник — боярский чин; главный судья и наместник господаря.
42
Кодры — бор, дремучий лес.
43
Чауш — гонец, привратник (в Оттоманской империи).
44
Влад-водэ — господарь Валахии (1456–1462).
45
Янош Хуняди, отец Матяша Корвина, — воевода Трансильвании, затем регент и правитель Венгрии (ок. 1387–1456).
46
Пивничер — боярский чин, смотритель княжьих виноградников и погребов.
47
От славянского «не бойся».
48
Фэт-Фрумос — Добрый молодец, герой румынских народных сказок.
49
Житничер — боярский чин, дворецкий, ведавший закромами.
50
Пехливан — скоморох, фокусник, жулик.
51
Марамуреш — край на севере Румынии откуда по преданию, пришли на Молдову первые князья.