Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 13 - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
Надеюсь на лучшее (лат.).
17
Не весь умру (лат.).
18
Независимо от его ценности (лат.).
19
Святилище (лат.).
20
Перевод Л. Хвостенко.
21
Серный цвет и масла сколько потребуется (лат.).
22
Темени (лат.).
23
Затылке (лат.).
24
Головном мозге (лат.).
25
Мозжечке (лат.).
26
Непереводимая игра слов: «белл» (bell) по-английски значит «колокол».
27
Без верхней одежды (исп.).
28
Я уверен, что этот благоразумный совет не был придуман самим мейстером Линклейтером, но в настоящее время я не могу доказать это. Я думаю, дело заключалось в том, что Иаков швырнул на землю ходатайство, поданное ему одним из просителей, не расточавшим похвалы его коню и не выражавшим восхищения блестящей сбруей, со следующими словами: «Неужели король должен утруждать себя рассмотрением прошения какого-то нищего, тогда как этот нищий не замечает величия короля?» По-моему, не кто другой, как сэр Джон Хэррингтон, рекомендует в качестве надежного способа снискать милость монарха восхваление достоинств королевского скакуна. (Прим. автора.)
29
Вероятно, имеется в виду театральная программа или афиша. (Прим. автора.)
30
Игра слов: «Мониплайз» означает по-английски «много складок».
31
В конце написанного Джиллом комментария к библии который, если память не изменяет автору, занимает от пятисот до шестисот печатных страниц в четвертую долю листа и, следовательно, должен был заполнять больше страниц в рукописи, чем указано в тексте, имеется следующее четверостишие:
Все строчки этого трудаОдним пером я вывел;Перо, как прежде, хоть куда,Но труд мне опротивел!
(Прим. автора.)
32
«Гарден» (garden) по-английски означает «сад».
33
Глава отечества (лат.).
34
Однажды мы все бываем безумны (лат.).
35
Не в моем доме потолок блистает (лат.).
36
Он будет петь свободный (лат.).
37
Справедливый и твердый в испытании (лат.).
38
Готовимся к бегству (лат.).
39
Слово короля (лат.).
40
Из ничего ничего и не получится (лат.).
41
Ограниченность средств ума (лат.).
42
Торопись (лат.).
43
Святая святых (лат.).
44
Пойдем.
45
Глава древнего и славного рода Рэмзи, которого обладатели этого имени считают своим родоначальником, первым получившим дворянское звание. Аллен Рэмзи, пасторальный поэт, уже говорит об этом роде. (Прим. автора.)
46
Блаженны миротворцы (лат.).
47
Дважды и даже четырежды желаю тебе здоровья, наш Гленварлохид! Ты, кажется, недавно вернулся из Лейдена в Британию? (лат.).
48
Да, ваше величество, я почти два года жил в Лейдене (лат.).
49
Два года, говоришь? Хорошо, хорошо, это в высшей степени хорошо. Не в один день, как говорится, — понял меня, владыка Гленварлоха? (лат.).
50
Юноша благородной внешности и благородной скромности (лат.).
51
А что сейчас говорят лейденцы? Ваш Воссиус, разве он ничего не написал, нового? Печально, что в последнее время он, безусловно, не издал ничего (лат.).
52
О милостивый король, Воссиус здравствует, но, если не ошибаюсь, почтенному старцу идет уже семидесятый год (лат.).
53
Я с трудом поверил бы, клянусь Гераклом, что этот человек столь стар (лат.).
54
А этот Ворстиус — преемник и последователь нечестивого Арминиа? Все еще этот герой, как я сказал бы вслед за Гомером, «живет и видит свет»? (лат. и греч.).
55
Если у кого-нибудь из читательниц или читателей зародится подозрение, что латинские предложения содержат какую-то тайну, они будут рады узнать, что это всего лишь несколько обычных фраз, относящихся к состоянию литературы в Голландии, которые не представляют особого интереса и не поддаются дословному переводу. (Прим. автора.) Жив. Недавно я видел этого человека. Но кто назвал бы живым того, кто уже давно лежит низвергнутый и распростертый молниями твоего красноречия, о великий король? (лат.).
56
Хорошо! Прекрасно! Великолепно! (лат.).
57
Что касается англичан (лат.).
58
Общим языком (лат.).
59
Сильно налягте на весла (лат.).
60
Ограничительно и условно (лат.).
61
Справедливый и твердый в испытании (лат.).
62
Перевод Ю. Корнеева.
63
Жестокие гражданские войны, которые вели шотландские бароны во время несовершеннолетия Иакова VI, получили свое название по имени знаменитого Джеймса Дугласа, графа Мортона, игравшего в них выдающуюся роль. Обе стороны беспощадно убивали своих пленников. (Прим. автора.)