Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2 - Жюль Верн

Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2 - Жюль Верн

Читать онлайн Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2 - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

16

Доктрина Монро — внешнеполитическая программа правительства США, утверждавшая принцип взаимного невмешательства в дела друг друга странами Америки и Европы; провозглашена президентом США Джеймсом Монро.

17

Повод к объявлению войны (лат.).

18

Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии — официальное название государства Великобритании.

19

Новая Британия — самый большой остров в архипелаге Бисмарка — группе островов в Тихом океане, к северу-востоку от Новой Гвинеи. Архипелаг Бисмарка входит в состав Новой Гвинеи — подопечной территории Австралийского Союза.

20

Гибралтар — территория величиной 6,5 кв. км на юге Пиренейского полуострова, у Гибралтарского пролива; владение Великобритании, ее военно-морская и воздушная база; нейтральной полосой отделена от испанского города Ла-Линеа.

21

Милле Жан-Франсуа (1814–1875) — французский художник-реалист. Картина «Анжелюс» («Вечерняя молитва») принадлежит к числу его лучших произведении.

22

Нигилиум — от лат. nihil (ничто, ничего).

23

В настоящее время известно 105 химических элементов. Элементы, расположенные в таблице Менделеева за ураном, в природных условиях не существуют.

24

Абсолют — первооснова, первопричина.

25

Фибрин — нерастворимый белок, образующийся из фибриногена в процессе свертывания крови.

26

Броун-секаровская жидкость — медицинское средство для повышения жизненного тонуса организма, предложенное в 1889 году известным французским физиологом Броун-Секаром.

27

Тотализатор — механический счетчик.

28

Упражнение в пении для развития слуха.

29

Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.

30

Буальдье (1775–1834) — французский композитор: одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».

31

Глас вопиющего в пустыне (лат.).

32

«Астрея» — пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д'Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.

33

Большой, огромный (англ.).

34

Гавань правой стороны и гавань левой стороны; в подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань); соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».

35

В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.

36

Герцог Омальский — один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции; Шошар — известный французский антиквар.

37

Вперед! (англ.) — девиз американских промышленников.

38

Сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.

39

Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.

40

В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707) бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.

41

Ларусс Пьер (1817–1875) — издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».

42

То есть при крещении по обряду католической церкви.

43

Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.

44

Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.

45

Созвучно французскому слову «reve» — мечта, греза.

46

Сдержанно, с выражением (итал.).

47

Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» — есть, съедать.

48

Рождество.

49

Помпея и Геркуланум — древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.

50

В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».

51

Накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.

52

Кустарник, в листьях которого содержится кокаин.

53

Оперетта Оффенбаха.

54

Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж; в эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым (прим. авт.).

55

Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана (прим. авт.).

56

Безделью (итал.).

57

Министерство иностранных дел Великобритании.

58

Moustiques (франц.) — москиты.

59

Повод для войны (лат.).

60

Туаз — старинная французская мера длины (около двух метров).

61

Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2 - Жюль Верн торрент бесплатно.
Комментарии