Шведский всадник. Парикмахер Тюрлюпэ. Маркиз Де Боливар. Рождение антихриста. Рассказы - Лео Перуц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41
Анхиз (от греч. auche) — вознесенный, приближенный к престолу вельможа.
42
Желающего ведет, упорствующего увлекает (лат.). //
43
«Государя нашего усердно (тщательно) ищем» (лат.).
44
Герилья (guerilla — фр.) — буквально «малая война», партизанская война. Отсюда герильясы — партизаны. Здесь и далее примечания переводчика.
45
Остерегайтесь герильясов! (фр.)
46
Разбежавшиеся с поля боя, дезертиры (исп.).
47
Радуйся, Мария Чистейшая! (лат.)
48
Жюно (1771–1813) — наполеоновский маршал, один из главных руководителей армии в Испании. Позже, в России, действительно сошел с ума.
49
Xосе-Иосиф I — брат Наполеона I и его ставленник на испанском престоле в 1808–1813 годах.
50
Одна из главных улиц Мадрида.
51
Господи, помилуй! (греч.)
52
По Грекуру (фр.). Грекур — французский поэт, автор фривольных стихов.
53
Маршал, генерал-квартирмейстер армии Наполеона в походе 1809 года в Австрию.
54
Постепенное увеличение ставок в игре (фр.).
55
Да здравствует дружба! (лат.)
56
Зубовный лязг (лат.).
57
Собачий сын (фр.).
58
Наглец, молодец, плутишка, славный парень, да здравствует нация (фр.).
59
Пошли! (фр.).
60
В русском стиле (фр.).
61
Разумного различения вещей (лат.).
62
Фрина — известная древнегреческая куртизанка — гетера.
63
Предместья Парижа.
64
В цветах и любви (лат.).
65
Хороший вид; хороший тон (фр.).
66
Первая маленькая (фр.).
67
Всеобщая сумма, высшее из высших (лат.).
68
Из «Прекрасной мельничихи» (итал.).
69
Здравствуй, царица! (лат.) — Молитва.
70
Ворчун (фр.).
71
Боже, не замедли помочь мне! (лат.).
72
В моем сердце не осталось чувств (итал.).
73
«Мое сердце» (фр.).
74
Имеется в виду библейский эпизод: царь Саул, желая узнать свое будущее, обращается к аэндорской волшебнице, и вызванный ею из загробного мира пророк Самуил предрекает гибель Саулу (Кн. Цар. 28: 5-19).
75
Евангелисты изображаются на иконах с символическими фигурами, причем Матфей с бычком (тельцом) — символом покорной жертвы.
76
Наш священник за обедней сегодня позабыл свою латынь. Господи помилуй!
77
Право же! (фр.)
78
Circator (лат.) — монах, ведающий внешними связями монастырской общины.
79
В сражении при Маренго (1800 г.) Бонапарт разгромил австрийцев, уничтожив плоды побед Суворова в 1799 г. Действие же настоящего романа происходит в 1812 г.
80
Премьер-лейтенанат, звание, соответствующее званию «старший лейтенант».
81
Кистер — причетник в протестантской церкви.
82
Смертельно. По-скотски. Дьявольщина (лат.).
83
Приблизительно 100 км (англ, законная лига равна 4,828 км).
84
Последняя черта всего (т. е. смерть) (лат.).
85
Здесь — городское правление, магистрат.
86
Горы — в греческой мифологии богини времен года.
87
Пантен. Улица святой Анны в Марселе (фр.).
88
Так точно (нем.).
89
Генуэзец (итал.).
90
Стола — длинная просторная белая накидка, надеваемая католическими священнослужителями во время торжественных богослужений.
91
«Te lucis», «Ave, Maria» — начало католических молитв.
92
Мир и благословение (лат.).
93
Ораториум (от лат.) — молельня.
94
Приют разбойников (итал.).
95
Пастырь душ (.лат.).
96
Немецкий вариант названия города Тренто в Северной Италии.
97
Презрительное прозвище штатского человека (от нем. staffieren наряжать).
98
Официант! Два печеных яблока и сметану! (англ.)
99
Руки вверх! (англ.)
100
Печеное яблоки (англ.)
101
Здесь: добродетельная и очень красивая женщина.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});