Франкенштейн. Подлинная история знаменитого пари - Перси Биши Шелли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
176 Название реки Темзы в пределах Оксфорда.
177 Джон Хемпден (или Гемпден; 1594–1643) – один из лидеров парламентской оппозиции в преддверии и на раннем этапе английской буржуазной революции.
178 Главный город графства Дербишир в Центральной Англии.
179 Графство на северо-западе Англии, к востоку от Камберленда; часть Озерного края.
180 Намек на живших в Озерном крае поэтов Озерной школы – Вордсворта, Кольриджа и Саути, с которыми П. Б. Шелли рассчитывал познакомиться, поселившись в 1811 г. в Камберленде. На деле ему удалось встретиться только с Саути.
181 Деление Эдинбурга на Старый и Новый город утвердилось после произведенного во второй половине XVTII – начале XIX в. масштабного расширения его территории как к югу, так и к северу от древних границ города.
182 Имеется в виду построенный в XI в. Эдинбургский замок, стоящий на вершине 90-метровой базальтовой скалы. К нему ведет Хай-стрит – центральная улица Старого Эдинбурга.
183 Гора в 1,5 км от Эдинбургского замка, вершина которой по форме напоминает кресло или трон. По преданию, король Артур обозревал с этой горы местность перед битвой с саксами.
184 Целительный источник близ Эдинбурга.
185 Холмы к югу от Эдинбурга, место подавления восстания шотландских Ковенантеров (1666 г.).
186 Городок на реке Тей в графстве Файф.
187 Приморский город-курорт в графстве Файф.
188 Многочисленная группа островов, обитаемых и необитаемых, у северной оконечности Шотландии.
189 Фамилия этого героя восходит к фамилии известного ирландского химика, старшего современника Перси и Мэри Шелли, Ричарда Кирвана (1733–1812).
190 Имя составлено из имени и фамилии реальных лиц: ирландца Дэниела Хили, слуги П. Б. Шелли во время его поездок в Ирландию в 1812 и 1813 гг., и Кэтрин Ньюджент, ирландской патриотки, с которой Шелли познакомился в феврале 1812 г.
191 Это напоминание о трагической судьбе юного Уильяма является также отголоском личной драмы Перси и Мэри Шелли – смерти в 1815 г. их новорожденной дочери, прожившей всего две недели (22 февраля – 6 марта).
192 Тоской по родине (франц.).
193 Первоначальное название Гавра, морского порта на севере Франции.
194 Среди знаменитых швейцарцев-изгнанников второй половины XVIII в. следует упомянуть Руссо и Генри Фюзели. У Фюзели была интрижка с Мэри Уолстонкрафт, матерью Мэри Шелли.
195 В 1798 г. наполеоновская армия, переправившись через Юру, захватила Швейцарию.
196 Отражение реальных впечатлений автора от путешествия по этим же местам летом 1816 г. Ср. фрагмент цитировавшегося выше письма П. Б. Шелли Т. Л. Пикоку от 12 июля 1816 г., вошедшего в «Историю шестинедельной поездки…».
197 Это описание подсказано М. Шелли знаменитой картиной Фюзели «Ночной кошмар» (1781, более поздние версии – 1790/1791, 1802).
198 Обстоятельства этого происшествия напоминают о странном ночном нападении на П. Б. Шелли в Таниролте (Уэльс) в феврале 1813 г., которое якобы имело место, но, по-видимому, все же было галлюцинацией поэта, порожденной манией преследования. См. в письме Томасу Джефферсону Хоггу от 12 марта 1813 г.
199 Аллегорическая фигура Ночи, возникающая в произносимой на кладбище речи Франкенштейна, несомненно, восходит к английской «кладбищенской» поэзии сентиментализма и предромантизма. См., например, поэму Эдварда Юнга (1683–1765) «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745), из которой этот образ затем переходит в «готический» роман (см., в частности, «Лесной роман» (1791; т. I, гл. V) Анны Радклиф (1764–1823).
200 Здесь имеет место неточность переводчика. В английской версии романа используется словосочетание «механический импульс» (the mechanical impulse of some power), что более точно, так как поддерживает сквозню идею искуственного человека, пронизывающую весь роман.
201 Возможно, травестийный отголосок известной ветхозаветной легенды (см.: Дан. 5: 1–28) о грозной огненной надписи, появившейся на стене пиршественного чертога во дворце вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.) и гласившей: «Мене, текел, фарес» (халд. «Исчислено, взвешено и разделено») и предрекавшей скорую гибель правителя и раздел его царства завоевателями-персами.
202 Имеется в виду финал похода греческих наемников под предводительством претендента на персидский престол Кира Младшего из Малой Азии в Персию в 401–400 гг. до н. э. (так называемого Похода десяти тысяч).
203 Аллюзия на слова кардинала Уолси из исторической хроники «Генрих VTII» (1613), по-видимому, написанной Шекспиром в соавторстве с драматургом Джоном Флетчером (1579–1625). Ср.: «И вот он пал, он пал, как Люцифер, / Навеки, без надежд» (III. 2. 372–373. Пер. Б. Тамашевского).
204 Отсылка к известному высказыванию Гая Юлия Цезаря.
205 В тексте первого издания в этом месте значилось девятнадцатое сентября, но в редакции 1831 года дата была изменена. Интересно, что именно девятого сентября умерла 1797 года умерла Мэри Уолстонкрафт, мать Мэри Шелли.
206 Ср. восклицание Сатаны в «Потерянном Рае»: «Отныне, Зло, моим ты благом стань!» (кн. IV, ст. 110).
207 Принеси воды (турецк.).
208 Шелли говорит о Байроне и о III песни «Паломничества Чайльд-Гарольда», изданной в ноябре 1816 г., где описаны Рейн и его окрестности (строфы 46–61).
209 Мейери, Кларан, Веве – окрестности на северо-восточном берегу Женевского озера в Швейцарии, ставшие местом паломничества, благодаря тому, что здесь развертывается действие романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
Шильон – средневековый замок на Женевском озере, построенный в XIV в., его подземелья высечены в скале; здесь был заточен в течение нескольких лет швейцарский республиканец Франсуа Боннивар (1493–1570), освобожденный восставшими жителями города Берна. История заточения Боннивара отражена в поэме Байрона «Шильонский узник» (1816).
210 Перси Биши Шелли принадлежат третье и четвертое письма, все остальные принадлежат перу Мэри Шелли; Шамони – селение, расположенное на берегу р. Арвы с ее живописной равниной, замыкаемой на юге Монбланом.
211 Перси и Мэри Шелли сопровождала сестра Мэри – Клер Клермонт.
212 Прическах (франц.).
213 Английский король Эдуард III (1312–1377) в начале Столетней войны захватил ряд областей и городов западной Франции, в том числе город Кале.
214 Ах, мадам, подумайте об этом; это для компенсации бедным лошадям за то, что они потеряли свой сладкий сон (франц.)
215 Здесь подмечена характерная деталь в жизни именно Англии: на протяжении нескольких столетий (XIII–XVIII вв.), в ходе известного массового захвата общинных земель, лендлорды огораживали свои владения деревянными, каменными, живыми изгородями; земельная карта сельской Англии представляла собою некую мозаику.
216 Путешественники прибыли в Париж 2 августа 1814 г. Вспоминая эти дни в 1817 г., автор подразумевает вступление союзных войск после падения Наполеона.
217 Дамы, безусловно, будут удалены (франц.)
218 Наполеон I в 1810 г. женился на дочери австрийского императора Марии-Луизе (1791–1847), расторгнув бездетный брак с Жозефиной Богарнэ.
219 Я не могу больше (франц.).
220 Подразумевается