Полное собрание сочинений. Том 24 - Толстой Л.Н.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А между тем слова эти имеют очень определенный и простой смысл. Сказано: в доме отца моего, т. е. в Божьем мире, ἐν τῇ οἰϰίᾳ τοῦ πατρός. Слово μονή употреблено в Евангелии только два раза. В той же беседе сказано, что кто будет любить меня и исполнять мое учение, то в том пребывает отец и он, Иисус (μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιήσομεν). Следовательно, μονή есть пребывание духа, жизнь духа. Πολλαί же значит: много разных. И потому слова эти не метафора, а очень глубокая мысль, которую развивает всё последующее.
Иисус говорит: в Божьем мире дух пребывает самыми разнообразными проявлениями. Мы знаем проявление духа в живом человеке; но я вот умираю, выхожу из жизни нам понятной, но дух мой где-нибудь, в каком-нибудь новом проявлении будет жить; и вслед за этим он говорит, что дух его будет жить в учениках.
2) Т. е. Христос прямо говорит: выкиньте из головы мысль о месте, где вы будете блаженствовать после смерти — такого места нет.
___________
Καὶ ἐὰν πορευϑῶ ϰαὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον, πάλιν ἔρχομαι ϰαὶ παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ϰαὶ ὑμεῖς ἦτε·
Καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οἴδατε, ϰαὶ τὴν ὁδόν οἴδατε.
Λέγει αὐτῷ θωμᾶς Κύριε, οὐϰ οἴδαμεν, ποῦ ὑπάγεις· ϰαὶ πῶς δυνάμεϑα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
Ин. XIV, 3. И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к себе,1 чтоб и вы были, где я;
И когда уйду и приготовлю место, то опять приду и возьму вас к себе, чтобы где я и вы были.
4. а куда я иду, вы знаете, и путь знаете.
Но куда я иду, вы знаете, и путь знаете.
5. Фома сказал ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
И сказал ему Фома: Господин! мы не знаем, куда ты идешь. Как мы можем знать путь?
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Иисус с первых слов говорит: ничего не бойтесь, верьте Богу и моему учению. Что с нами будет, как мы будем жить после нашей смерти, мы не можем знать. Жизнь в Боге самая разнообразная и непонятная для нас. Сказать, как законники, что я пойду к Аврааму и приготовлю вам там место, я не могу, это была бы ложь. Одно могу сказать, что в жизни я показал вам то, к чему надо стремиться. Это вы знаете. Фома спрашивает: какой же путь жизни?
___________
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς ϰαὶ ἡ ἀλήϑεια ϰαὶ ἡ ζωή. οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ·
Ин. XIV, 6. Иисус сказал ему: я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к отцу, как только чрез меня;
Иисус сказал ему: я путь и истина и жизнь. Никто не приходит к отцу, как только через меня.
ПРИМЕЧАНИЕ
То, что я должно быть переведено мое учение, доказывается, кроме требований смысла, еще и тем, что у Ин. VIII, 25 Иисус сказал на вопрос: кто ты? Я то, что говорю вам.
___________
Εἰ ἐγνώϰειτέ με, ϰαὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώϰειτε ἄν· ϰαὶ ἀπ᾿ ἄρτι γινώσϰετε αὐτὸν ϰαὶ ἑωράϰατε αὐτόν.
Ин. XIV, 7. Если бы вы знали меня, то знали бы и отца моего; и отныне знаете его и видели его.
Если знаете меня, то знаете и отца, и вот теперь узнаете его и увидите его.
ПРИМЕЧАНИЕ
Слова эти означают то, что теперь Иисус разъясняет им самым понятным образом то, что он называет отцом.
___________
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, ϰαὶ ἀρϰεῖ ἡμῖν.
Ин. XIV, 8. Филипп сказал ему: Господи! покажи нам отца, и довольно для нас.
Сказал ему Филипп: господин, покажи нам отца и будем довольны.
ПРИМЕЧАНИЕ
Филипп так и понял слова Иисуса и говорит: да, именно то нам и нужно, чтобы понять твое учение и убедиться нам в том, что есть отец. Сделай так, чтобы мы видели Его.
___________
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεϑ᾿ ὑμῶν εἰμι, ϰαὶ οὐϰ ἔγνωϰάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωραϰὼς ἐμὲ ἑώραϰε τὸν πατέρα· ϰαὶ πῶς σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
Ин. XIV, 9. Иисус сказал ему: столько времени я с вами, и ты не знаешь меня, Филипп? видевший меня видел отца; как же ты говоришь: покажи нам отца?
И сказал ему Иисус: сколько времени я с вами, а ты не понял моего учения, Филипп. Кто видит меня, тот видит отца; как же ты говоришь: покажи нам отца?
ПРИМЕЧАНИЕ
Видеть отца нельзя. Отец видим только в сыне.
___________
Οὐ πιστεύεις ὄτι, ἐγὼ ἑν τῷ πατρὶ ϰαί ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστι; τὰ ρήματα, ἃ ἑγὡ λαλῶ ύμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοί μένων αὐτὸς ποιεῖ τὰ ἔργα·
Ин. XIV, 10. Разве ты не веришь,1 что я в отце и отец во мне? Слова, которые говорю я вам, говорю не от себя; отец, пребывающий во мне, он творит дела.
Разве ты не постигаешь, что я в отце и отец во мне. Слова, которые я говорю, я не от себя говорю; отец, тот, который во мне, он действует.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Здесь слово πιστεύω, хотя и может быть передано словом верить, лучше передается словом постигнуть. Греческое слово πιστεύειν имеет значение и верить и постигнуть, в русском же удержано одно первое значение.
___________
Пιστεύετέ μοι, ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ ϰαὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι·
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα, ἃ ἐγὼ ποιῶ, ϰᾀϰεῖνος ποιήσει, ϰαὶ μείζονα τούτων ποιήσει· ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα μου πορεύομαι·
Ин. XIV, 11. Верьте мне, что я в отце и отец во мне; а если не так, то верьте мне по самым делам.
Верьте в мое учение, что я в отце и отец во мне. Если же нет, то по делам моим постигнете мое учение.
12. Истинно, истинно говорю вам: верующий в меня, дела, которые творю я, и он сотворит, и больше сих сотворит; потому что я к отцу моему иду.1
Вы сами знаете, что тот, кто верит в мое учение, тот будет жить так же хорошо, как и я, и еще лучше, потому что я отхожу к отцу.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Он сделает в мире больше меня, потому что будет жить, а я умру.
___________
Καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασϑῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·
Ин. XIV, 13. И если чего попросите у отца во имя мое, то сделаю, да прославится отец в сыне.1
То есть, всё, что будет желать по моему учению, всё это даст мое учение, так что в сыне признается отец.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Делать дела, какие я делаю, жить, как я, — значит жить свободно, имея всё то, что желаешь.
___________
Ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω.
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε,
Καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, ϰαὶ ἄλλον παράϰλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεϑ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
Ин. XIV, 14. Если чего попросите во имя мое, я то сделаю.
Если что просите для разумения, то учение мое и даст вам всё это.
15. Если любите меня, соблюдите мои заповеди,
Если любите мое учение, исполняйте заповеди мои.
16. и я умолю отца,1 и даст вам другого2 утешителя, да пребудет с вами вовек.
И мое учение будет ходатаем пред отцом, и он даст вам другого заступника, который будет с вами в жизни.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Καὶ ἐγώ ἐρωτήσω τὸν πατέρα — и я попрошу отца. Это выражение переводится так, что Иисус будет просить отца, и к этому глаголу в будущем времени пришивается вся мнимохристианская мифология. Но понимать этих слов так нельзя.
Вот что говорит церковь (Толк. Ев. Ин., 479):
Я умолю отца: смиренное выражение господом своих отношений к отцу своему, как ходатая за искупленных им собратий его по плоти. Не удивляйся, если он говорит: я умолю отца, ибо он не просит, как раб; но для того, чтобы уверить учеников, что к ним непременно придет дух утешитель, снисходит к ним и говорит: я умолю отца. «Умолю» говорит, чтобы не почли его противником Богу и говорящим по иной какой-либо власти.
2) Ἄλλον — много. Вместо меня, человека Иисуса, — мое учение, мой дух.
___________
Τὸ πνεῦμα τῆς ἀληϑείας, ὃ ὁ ϰόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ ϑεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσϰει αὐτὸ· ὑμεῖς δὲ γινώσϰετε αὐτό, ὅτι παρ᾿ ὑμῖν μένει ϰαὶ ἐν ὑμῖν ἔσται·
Ин. XIV, 17. Духа истины, которого мир не может принять, потому что не видит его и не знает его; а вы знаете его, ибо он с вами пребывает1 и в вас будет.
Духа истины, которого мир не может принять, потому что не видит его и не знает его. Вы же его знаете, потому что он с вами и в вас находится.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Μένει во многих списках настоящее; ἔστιν, как в Ватиканском списке, первоначальном Безы и др., тоже настоящее. Только по тому ничем не определенному смыслу, который придан слову τὸ πνεῦμα τῆς ἀληϑείας— святой дух,. можно понять, зачем переводятся и переделываются эти глаголы в будущий. Эта переделка указывает и на то, почему имеет значение я умолю ἐγὼ ἐρωτήσω в начале стиха. Смысл тот, что отец даст вам утешителя — духа истины, который уже есть и живет в вас.
___________
Οὐϰ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς· ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς·
Ἔτι μιϰρὸν, ϰαὶ ὁ ϰόσμος με οὐϰέτι ϑεωρεῖ· ὑμεῖς δὲ ϑεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ, ϰαὶ ὑμεῖς ζήσετε·
Ἐν ἐϰείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσϑε ὑμεῖς, ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου, ϰαὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ ϰἀγὼ ἐν ὑμῖν·