Небесное Око - Дэвид Кек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ну что ж, охота за вором — не такое уж плохое начало.
— Ух ты! — воскликнул один из солдат. — Еще один. Из-за повозок на свет костров вышел Гермунд.
Пока солдаты пили, Дьюранд отправился собирать свои вещи, брошенные на дороге. Теперь за его спиной оставалось не меньше дюжины воинов, поэтому он больше не боялся опасности, исходящей от леса. Гермунд отправился вслед за ним.
— Боже, Дьюранд, да ведь это же он, — произнес Гермунд, подойдя поближе.
— Кто? — уточнил Дьюранд. Ему показалось, что на тракте он увидел одну из своих сумок.
— Помнишь, о пророчестве, которое я говорил? — в голосе скальда слышались нотки отчаяния. — Речь в нем шла о Радоморе.
Дьюранд с трудом попытался воскресить в памяти пророчество.
— Я был при дворе его отца! — продолжил Гермунд. — И вот мы встретились с людьми его сына.
Дьюранд нагнулся, чтобы подобрать сумку, лежащую в луже. Почувствовав тяжесть, он понял, что нашел свои доспехи. Когда он поднял сумку из лужи, с нее стекла вода.
— Гермунд, я был на свадьбе у Радомира, — Дьюранд вспомнил черноволосую дочку герцога. — Не забывай, Радомир настоящий герой.
— Да но…
— Он чуть не погиб, спасая жизнь королю в битве при Хэллоудауне. — Дьюранд ясно помнил пир, который закатил в Акконеле, и громкие песни скальдов, от которых тряслись стропила.
— Дьюранд, это все так, но…
— Он из благородного рода, в котором были и короли, — Дьюранд склонился, чтобы подобрать еще одну сумку.
— Его прадедом был король Карондас.
Дьюранд торжествующе развел руками.
— Ты знаешь, монеты в полпенса с изображением его лица все еще в ходу в Эрресте. Мы наконец-то наткнулись на рыцарей. Я не могу просто уйти.
— Слушай, я…
— К тому же, — Дьюранд привел еще один довод, — я уже взял деньги.
— Я видел, — пробормотал скальд. — С ними ты голодать не будешь.
Дьюранд его не слушал. Он новичок, а новичков проверяют. Он уже нашел почти все свои вещи. Все они были насквозь мокрые.
— Мы бы ни за что не успели на турнир. И долго бы я протянул без гроша в кармане? Спустя месяц я бы умер от голода или стал бы просить подаяние. И если бы ты продолжал скитаться вместе со мной, твоя судьба была бы не лучше.
Гермунд поймал Дьюранда за рукав:
— Мне было видение.
— Гермунд, ну сам посуди. Он же герой. Какой толк в твоем пророчестве?
Гермунд что-то увидел в грязи и с рассеянным видом нагнулся. Он поднял перемазанный грязью ремень.
Дьюранд устало взглянул на скальда. За их спинами горели костры.
— Ладно, Гермунд, расскажи, что ты видел.
Гермунд заморгал, уставившись в землю:
— Грабежи. Тьму и войну. Стены, ворота и башни. Огонь. И слова. Я не знаю, откуда пришли эти слова.
Из лагеря донесся рев. Гоул снова распекал нерадивых.
— Гермунд, ты же понимаешь, я выбежал из леса, я был им совсем чужим, — Дьюранд кивнул в сторону костров, — а Гоул сразу принял меня в отряд. Ты сам это видел. Видимо, так захотели Силы Небес.
Дьюранд взялся за ремень в руках Гермунда и потянул. С хлюпающим, чавкающим звуком из грязи показался щит. Дьюранд взвалил его на спину, а Гермунд принялся вытирать его, пока на щите не проступил герб — головы трех оленей.
Издалека до них доносился голос Гоула.
— Мне надо идти, — сказал Дьюранд и, развернувшись, пошел к кострам.
— Итак, большинство из вас лыка не вяжут, с вами мы разберемся позже. Мне нужно несколько человек. Ну и кто отправится со мной на небольшую ночную прогулку? — капитан обвел солдат взглядом. — Ты пойдешь. Ты. И ты, — он остановился, уставившись на Дьюранда. — Ты тоже пойдешь с нами.
Дьюранд прошелся мимо солдат и остановился у могучего вальдурианца с длинной бородой и выбритым лбом, который, скрестив на груди руки, внимательно смотрел на Гоула.
— А ты, Фальк Ан'Тинан. Ты ведь все еще с нами?
Великан пожевал толстыми размером с палец губами. "Вот уж над кем не стоит насмехаться", — подумалось Дьюранду. Пояс, обхватывавший гиганта, пришелся бы в пору и быку. Дьюранд слышал, что горные крепости вальдурианцев были закрыты для чужаков еще задолго до того дня, когда Сэрдан обратил свой взор к Фарадору. С высоты гор воины перевалов взирали за взлетами и падениями государств, словно на волны, бьющиеся о берег острова.
— Я знаю, ты с нами последнюю ночь, — сказал Гоул. — Но утро еще не наступило. А поскольку милорд назначил меня вашим капитаном, я должен проследить, чтобы вы отработали каждый грош. А ты, мой друг, все еще должен милорду несколько часов.
Вальдурианец даже глазом не моргнул:
— Меня должны были отпустить в Хэллоудауне. Мы пришли, чтобы сражаться с Бороджином и его гейтанцами. Битва закончена, договор исполнен.
Гоул отвернулся от вальдурианца и с насмешкой посмотрел на своих солдат. "Интересно, как вальдурианца сюда занесло?", — подумал Дьюранд.
— Мне просто нужны крепкие ребята, — сказал Гоул. — Боятся нам нечего. Всего лишь ночная прогулка. Короче, чтобы найти мельника, для начала надо найти мельницу. За мной.
Мрачный вальдурианец пожал плечами и поправил перевязь с мечом.
Гоул приложил к уху ладонь, прислушиваясь. Издалека до них доносилось поскрипывание мельничного колеса и журчание воды.
Они шли огородами, пока не показалась мельница, колесо которой вращалось в небольшой речушке — одном из притоков Бейндрола. Дьюранд с удовлетворением обратил внимание на то, что далеко не все солдаты Гоула оказались пьяными. Те, что отправились с ними, двигались быстро и тихо. Двух солдат Гоул послал к парадному входу.
— Мы пришли от лорда Радомора, — закричал Гоул. Изнутри донесся хлопающий звук. — Ломай дверь! — заорал он. Солдаты поднажали, но дверь устояла.
Гоул ткнул пальцем в Дьюранда и вальдурианца:
— Вы двое, в обход!
Они сорвались с места и, продираясь сквозь кусты, обогнули мельницу. Негодяй бейлиф выскочил из черного хода и резко нагнулся, пряча что-то в воде. Его отделяло от преследователей вращающееся мельничное колесо.
— Выходи! — рявкнул Дьюранд, рявкнул громко, чтобы перекрыть плеск воды.
Бейлиф глянул на Дьюранда сквозь пелену вращающихся лопастей, после чего — у Дьюранда перехватило дыхание — прыгнул на колесо. Солдаты взревели от ярости. Бейлиф взмыл вверх, вцепился руками в крышу, подтянулся и пропал из виду.
— Властитель Небесный! — выдохнул один из солдат, появившийся за спиной Дьюранда. — Никогда такого не видел.
Дьюранд поглядел вверх — до крыши было не меньше трех фатомов [Фатом — морская сажень, равна 186 см.]. Если он поймает негодяя, то докажет, что его наняли не зря.
— Что сделал один, сможет и другой, — сказал он и, сжав зубы, прыгнул.
Он чуть не промахнулся.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});