Француженки не заедают слезы шоколадом - Лора Флоранд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С той девушкой, которая, даже покинув кухни, где у нее с Патриком столь разное положение, и надев свое самое прекрасное, изящное платье, серьезно наблюдала бы за ним из тени без малейшего представления о том, как проложить себе путь в ауру его золотой теплоты, которой он так легко очаровывал всех, кто приближался к нему.
И он никогда не флиртовал с ней! Никогда. Общался так же, как и со всеми остальными. И разбил ей сердце, потому что ему никогда даже не приходило в голову, что оно у нее хрупкое.
И вот они перед Opéra Garnier[52], один вид которой заставлял ее сердце биться от радости. Светящийся в ночи фасад времен Второй империи[53] с роскошными колоннами обещал невероятное великолепие тем, кто входил в его двери. Ночь затемнила медный купол. Взгляд завораживала удивительная игра теней и пылающего золота на статуях Пегасов и скульптурах, которые смотрели на прохожих с высоты крыши.
Патрик остановился рядом с Сарой и тоже стал смотреть на изумительное здание, продолжая мастерски массировать ее руку – по-прежнему с дьявольским безразличием. На одну только секунду огни Café de la Paix[54] странным образом осветили лицо Патрика. Оно показалось Саре настолько безжалостным и беспощадным, что по ней прокатилась волна шока, вызывая острые первобытные ощущения.
– Ты когда-нибудь была внутри? – неожиданно спросил он.
Внезапно его руки нежным движением скользнули по ее предплечьям, и от наслаждения она почувствовала себя так, будто ее тело вывернулось наизнанку.
Сара едва удержалась, чтобы не застонать. Как ей выдержать, если он говорит с ней, практиканткой, будто дружелюбный наставник?
– Один раз, на экскурсии, – сказала она задумчиво. Перед ее глазами возникло видение – она в изысканном платье медленно движется среди золота и мрамора под руку с привлекательным мужчиной, и в этот раз она не восторженная, изумленная туристка, она часть этой красоты. И ее место здесь, среди этого великолепия. – Я обязательно пойду туда до того, как покину Париж.
Патрик надел на Сару перчатку и бережно вернул ее руку обратно в карман, а потом перешел на другую сторону и взял другую ее руку. Дрожь пробежала вверх и вниз по позвоночнику Сары, и голова опять склонилась.
Патрик мягко, но властно повел ее по улице, и прекрасно знал, что теперь она полностью в его власти.
– Что ты больше любишь, балет или оперу?
Ей было стыдно признаться парижанину, что она толком не знакома ни с тем, ни с другим. Но ей не пришло в голову солгать. Впрочем, она вообще очень редко лгала.
– Я даже не знаю, – призналась она, отводя взгляд, чтобы не увидеть его реакцию на отсутствие у нее утонченности. – Я не… Просто я была слишком занята. Учеба в средней школе, Калифорнийском технологическом институте. Потом кулинарная школа. Потом… ты.
Он как-то странно улыбнулся.
– Ты хочешь сказать… Leucé?
– Я… Ты прав. Да.
– Тебе нравится бросать вызов самой себе?
– Мне нравится? – Она наморщила лоб. Как обычно.
– М-м…
Мимо неожиданно промчался автомобиль, и Патрик потянул Сару к себе, скорее всего, автоматически. Автомобиль не представлял опасности для нее, поскольку был далеко от черных столбиков[55]. В течение одной восхитительной секунды она чувствовала благодать во всех своих мышцах. Куртка на нем была расстегнута, и, чтобы прикоснуться к его груди, достаточно было поднять руку. Тонкая хлопчатобумажная рубашка и футболка – и, наверное, под ними у него не было никакой другой защиты от зимнего холода – заставили ее ладони зудеть, так хотелось закрыть ему грудь руками. Застегнуть его куртку, чтобы было тепло. Но разве Сара могла сделать это? Он-то мог небрежно потянуть ее к себе, но она не смела даже дотронуться до него.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Financier – маленькие миндальные пирожные (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Sarabelle – Сара-красавица (фр.), созвучно Cinderella (англ.) – Золушка.
3
Phénix – Феникс (фр.).
4
Страстоцвет съедобный, или Пассифлора съедобная, или Гранадилла пурпурная, или маракуйя (Passiflora edulis) – вечнозеленая тропическая лиана. Используются мякоть и сок плода. В христианской культуре название «страстоцвет» вовсе не связано с амурными делами, как может показаться на первый взгляд: имеются в виду Страсти Христовы.
5
Преддесерт – до десерта подают преддесерт.
6
Chef pâtissier – шеф-кондитер (фр.).
7
Красный гид Мишле́н (от фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель», – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.
8
Алмаз Хоупа (от англ. Hope Diamond) – крупный бриллиант глубокого сапфирово-синего цвета. Алмаз назван по имени своего первого известного владельца – британского аристократа Генри Филиппа Хоупа, в чьем распоряжении он впервые замечен по документам 1839 года.
9
Oui, chef, и Merci, chef – «Да, шеф» и «Спасибо, шеф» (фр.).
10
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).
11
Фильтрованный йогурт, йогуртовый сыр или греческий йогурт – тип йогурта, профильтрованного через ткань или бумажный фильтр с целью устранения сыворотки, что придает среднюю консистенцию между йогуртом и сыром, сохраняя характерный кислый вкус йогурта.
12
Culinaire – кулинарный (фр.). В данном случае название кулинарной школы.
13
Commis – мелкий служащий (фр.).
14
Изомальтит (изомальт, палатинит), пищевая добавка Е 953 – бесцветные, сладкие на вкус кристаллы, растворимые в воде. Менее сладок, чем сахароза. Используется как подсластитель и сахарозаменитель.
15
Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный цвета флага Франции (фр.).
16
Дежа – чаша, например тестомесильной машины.
17
Диэлектрическое зеркало состоит из подложки с покрытием из нескольких чередующихся тонких слоев разных диэлектрических материалов.
18
Merde – дерьмо (фр.).
19
Bordel de merde – твою мать (фр.).
20
Service – подавайте (фр.).
21
Chef de partie – повар-специалист, отвечающий за выделенное направление кулинарного производства, то есть за соусы, или за рыбные блюда, или за выпечку и т. д. (фр.).
22
Chaud – в данном случае возглас «Горячо!» (фр.).
23
Chaud derrière – «Горячо сзади!» (фр.).
24
Chef de cuisine – шеф-повар. В европейской кухне часто также выполняет обязанности начальника производства (фр.).
25
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).
26
Один из двадцати муниципальных округов Парижа.
27
Savoir-vivre – умение жить, житейский опыт (фр.).
28
Bonne nuit – доброй ночи (фр.).
29
Бальзамический уксус («бальзамик») (от итал. Aceto balsamico) – кисло-сладкая приправа из выдержанного в бочках виноградного сусла, изобретенная в итальянской провинции Модена. Оригинальный бальзамик также делают в провинции Реджо-нель-Эмилия.
30
Coulis – кули, соус из протертых овощей, фруктов или ягод. Кули не варят – этим он отличается от пюре (фр.).
31
Putain d’enculé, va – очень грубое ругательство (фр.).
32
Le salaud – предатель, подлец, сволочь (фр.).
33
Voilà – в данном случае готово (фр.).
34
Et voilà – и готово (фр.).
35
Parfait – идеально (фр.).
36
Глаз бури – область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.
37
Oui – да (фр.).
38
Arc de Triomphe – Триумфальная арка (фр.).