- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Ричард III - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда на западе должны служить нам?
Стенли
Король могучий, не было приказа.
Угодно будет отпустить меня
Я соберу друзей и встречу вас
Там, где угодно будет государю.
Король Ричард
Ну да, ты хочешь к Ричмонду добраться.
Нет, я тебе не верю.
Стенли
Государь,
Причины нет меня подозревать:
Изменником я не был и не буду.
Король Ричард
Ну ладно.
Иди сбирай войска; но здесь оставь
Георга, сына. Будь же сердцем крепок,
Чтоб крепко голова его держалась.
Стенли
Порукой он, что буду верен я.
(Уходит.)
Входит первый гонец.
Первый гонец
Великий государь, из Девоншира
Я весть привез от преданных друзей.
Сэр Эдуард Кортни, брат его прелат,
Высокомерный Экстерский епископ,
С союзниками подняли восстанье.
Входит второй гонец.
Второй гонец
Мой повелитель, графство Кент восстало,
И к Гилдфордам все новые подходят
Друзья; растут их силы с каждым часом.
Входит третий гонец.
Третий гонец
Отряды Бекингема, государь...
Король Ричард
Прочь, сыч! И ты поешь о смерти песню?
(Бьет его.)
На, вот тебе. Носи получше вести.
Третий гонец
Принес я, государь, вам весть о том,
Что бурею внезапною и ливнем
Рассеяны отряды Бекингема;
Что сам он убежал совсем один,
Неведомо куда.
Король Ричард
Прости меня!
Вот кошелек тебе, чтоб синяки
Твои лечить. Объявлена награда
Тому, кто к нам предателя доставит?
Третий гонец
Объявлена награда, государь.
Входит четвертый гонец.
Четвертый гонец
Лорд Дорсет и сэр Томас Ловел бунт
В Йоркшире подняли, мой государь;
Но весть вторая успокоит вас:
Бретонский флот рассеян бурей; Ричмонд
На берег Дорсетширский выслал лодку,
Чтоб расспросить отряд на берегу
Союзники они ему иль нет.
Они ответили, что Бекингем их
Послал к нему; но Ричмонд не поверил
И, паруса подняв, пошел в Бретань.
Король Ричард
Вперед, вперед! Оружье пригодится
И если не для боя с иноземцем,
То чтоб своих мятежников карать.
Входит Кетсби.
Кетсби
Мой государь, захвачен Бекингем.
Весть эта добрая, но есть похуже;
Сказать ее вам все же надо: Ричмонд
У Милфорда с могучим войском вышел.
Король Ричард
Скорее в Солсбери! Мы здесь болтаем,
А можем выиграть иль проиграв
Наш царский бой. Пусть кто-нибудь доставит
Мне Бекингема. Ну, вперед, за мной.
Трубы.
Все уходят.
СЦЕНА 5
В доме лорда Стенли.
Входят Стенли и священник Кристофер Эрсуик.
Стенли
Сэр Эрсуик вот что Ричмонду скажи:
Кровавый боров у себя в хлеву
Заложником Георга Стенли держит;
И, если я восстану, голова
Георга, сына моего, слетит.
Лишь этот страх пристать к вам не дает мне.
Скажи, где царственный наш Ричмонд нынче?
Священник
Он в Уэльсе, в Пембруке иль Харфордуэсте.
Стенли
А кто с ним из людей, известных нам?
Священник
Сэр Уолтер Херберт, знаменитый воин.
Сэр Гилберт Толбот и сэр Вильям Стенли,
Великий Пембрук, Оксфорд, сэр Джеме Блент
И Райс ап-Томас с кучей храбрецов,
И много именем и делом знатных;
И все они войска ведут на Лондон,
Коль по пути им не придется драться.
Стенли
Ты Ричмонду привет мой отвези;
Скажи ему, что королева рада
Ему дать в жены дочь Елизавету.
Из этого письма он все узнает.
Прощай.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Солсбери. Открытое место.
Входят шериф Уильтширский и стража с Бекингемом,
которого ведут на казнь.
Бекингем
Король мне не позволит говорить с ним?
Шериф
Нет, добрый лорд; с судьбою примиритесь.
Бекингем
Эдварда дети, Воген, Риверс, Грей,
Святой король наш Генрих, принц Эдвард,
Вы все, погубленные потаенно
Бессовестным и гнусным беззаконьем,
О, если вы с печалию и гневом
Глядите с облаков на этот час,
Возвеселитесь гибелью моей!
Сегодня день поминовенья мертвых?
Шериф
Да, сэр.
Бекингем
День поминанья судным днем мне будет,
Я в этот день при короле Эдварде
Звал на себя погибель, если я
Его детей и братьев обману;
И в этот день звал гибель на себя
От Ричарда, кому всех больше верил.
Пришел, пришел ты, поминальный день,
И стал днем мести за мои грехи!
Всевидящий, которым я шутил,
Той ложной клятвой поразил меня
И то дал вправду, что просил я зря.
Так направляет он оружье злых
В их собственную грудь. Как тяжко пало
Проклятье королевы Маргариты:
"Когда тебя пронзит он скорбью, скажешь:
Пророчицей была ты, Маргарита!"
Пойдем, там плаха для меня стоит,
Да будет зло за зло и стыд за стыд.
Уходят.
СЦЕНА 2
Поле близ Темуорта.
Входят с барабанами и знаменами Ричмонд, Оксфорд, Блент,
Херберт и другие военачальники с войсками.
Ричмонд
Вы, по оружью верные друзья,
Измученные игом тирании,
До сердца нашей родины дошли мы,
Не встретивши препятствий на пути.
От лорда Стенли, моего отца,
Здесь бодрое письмо я получил.
Кровавый, злой и беззаконный боров,
Поля и виноградники топтавший,
Как теплые помои, пивший кровь
И выедавший внутренности ваши
Из вас, как из корыта, - гнусный боров
Залег здесь, как мы только что узнали,
У Лестера, в одном лишь переходе.
Во имя бога, храбрые друзья,
Одним кровавым, смертным испытаньем
Мы жатву мира вечного пожнем!
Оксфорд
В душе у нас по тысяче мечей,
Чтобы сразить преступного убийцу.
Херберт
Его друзья переметнутся к нам.
Блент
Нет у него друзей, - друзья из страха
Его покинут в горестной нужде.
Ричмонд
Тем лучше нам! Вперед, во имя бога!
Лети, надежда, ласточки быстрей;
Король с ней - бог средь смертных королей.
Уходят.
СЦЕНА 3
Босуортское поле.
Входят король Ричард, вооруженный, герцог Норфолк,
граф Серри и другие.
Король Ричард
Разбить шатры здесь, на Босуортском поле.
Лорд Серри, почему вы так печальны?
Серри
Мой дух бодрей, чем взгляд мой, в десять раз.
Король Ричард
Лорд Норфолк...
Норфолк
Государь, я здесь пред вами.
Король Ричард
Ударов нам не избежать, мой Норфолк!
Норфолк
Не избежать ни им, ни нам ударов.
Король Ричард
Сюда - шатер! Я нынче здесь ночую.
Солдаты расставляют шатер.
А завтра - где? Ну, ладно, все равно.
Изменников известны силы нам?
Норфолк
Их тысяч шесть иль семь, никак не больше.
Король Ричард
Так, значит, мы сильнее их в три раза;
И с нами имя короля, как крепость,
А этого недостает врагу.
Скорей шатер! - Пойдемте, господа,
Осмотрим местность, и людей искусных
С собой возьмем, и всем распорядимся.
Отбросим же медлительность и лень:
Нас, господа, ждет завтра трудный день.
Уходят.
Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр Вильям Брендон,
Оксфорд и другие военачальники.
Солдаты ставят шатер Ричмонда.
Ричмонд
Усталое уж закатилось солнце;
След колесницы огненной его
Пророчит нам на завтра день прекрасный.
Сэр Брендон, вы штандарт мой понесете.
В шатер мне принести чернил, бумаги:
Там план сраженья начерчу и всем
Военачальникам места назначу,
На точные отряды разделю
Все небольшое наше войско. - Оксфорд,
Сэр Брендон и сэр Херберт, здесь побудьте.
Граф Пембрук со своим полком остался.
Мой добрый Блент, привет ему снесите
И попросите в два часа утра
Прийти ко мне в шатер. Еще скажите,
Мой добрый капитан, - вам не известно,
Где лорда Стенли полк расположился?
Блент
Когда его знамена я не спутал
С чужими, в чем вполне уверен я,
Его отряд южнее на полмили
Стоит от сильных королевских войск.
Ричмонд
Мой милый Блент, коль это не опасно
Для жизни, способ вы найдите к Стенли
Снести вот это важное письмо.
Блент
Я это сделаю, клянусь я жизнью.
Бог да пошлет вам тихий сон, милорд.
Ричмонд
Прощайте, Блент. - Пойдемте, господа,
Поговорим о завтрашнем сраженье
В моем шатре: здесь воздух очень резок.
Все входят в шатер.
Подходят к своему шатру король Ричард, Норфолк, Ретклиф,
Кетсби и другие.
Король Ричард
Который час?
Кетсби
Час ужина, милорд:
Уж било девять.
Король Ричард
Ужинать не буду.
Чернил, бумаги дай.
Исправили мой шлем - удобней стал он?
Снесли мое оружие в шатер?
Кетсби
Да, государь, для вас уж все готово.
Король Ричард
На пост свой поспеши, мой добрый Норфолк,
И выбери нам верных часовых.
Норфолк
Иду, мой государь.
Король Ричард
Ты с жаворонком встань, мой славный Норфолк.
Норфолк
Исполню, государь.

