- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - Луиджи Пиранделло
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Siete nato nel 1873 (вы родились в 1873 /году/). Avete dunque trentanove anni (значит, вам тридцать девять лет).
Risero tutti, e il presidente chinò il capo a cercare nelle carte che gli stavano aperte davanti:
– Siete nato nel 1873. Avete dunque trentanove anni
Tararà aprí le braccia (Тарара развел руками; aprire – открывать, раскрывать) e si rimise (и подчинился):
– Come comanda Vostra Eccellenza (как прикажет Ваше Превосходительство).
Tararà aprí le braccia e si rimise:
– Come comanda Vostra Eccellenza.
Per non provocare nuove risate (чтобы не вызывать новых взрывов смеха), il presidente fece le altre interrogazioni (председатель задал другие вопросы), rispondendo da sé a ognuna (отвечая сам на каждый /их них/):
– È vero? – è vero? (это правда? – это правда?) – Infine disse (наконец он сказал):
– Sedete (садитесь). Ora sentirete dal signor cancelliere (сейчас вы услышите от господина секретаря) di che cosa siete accusato (в чем вы обвиняетесь).
Per non provocare nuove risate, il presidente fece le altre interrogazioni, rispondendo da sé a ognuna:
– È vero? – è vero? – Infine disse:
– Sedete. Ora sentirete dal signor cancelliere di che cosa siete accusato.
Il cancelliere si mise a leggere l’atto d’accusa (секретарь начал читать обвинительное заключение); ma a un certo punto dovette interrompere la lettura (но в какой-то момент должен был прервать чтение); perché il capo dei giurati (потому что председатель суда присяжных; capo, m – глава, руководитель, giurato, m – присяжный заседатель) stava per venir meno (чуть не лишился чувств; stare per + inf – собираться, намереваться; venir meno – лишиться чувств) a causa del gran lezzo ferino che aveva empito tutta l’aula (по причине сильной зверской вони, которая заполнила весь зал; lezzo, m – вонь, зловоние; ferino – дикий, зверский, жестокий). Bisognò dar ordine agli uscieri (пришлось дать приказ судебным исполнителям) che fossero spalancate porte e finestre (чтобы открыли: «чтобы были открыты»; двери и окна).
Il cancelliere si mise a leggere l’atto d’accusa; ma a un certo punto dovette interrompere la lettura, perché il capo dei giurati stava per venir meno a causa del gran lezzo ferino che aveva empito tutta l’aula. Bisognò dar ordine agli uscieri che fossero spalancate porte e finestre.
Apparve allora lampante e incontestabile (тогда предстало ясно и неопровержимо) la superiorità dell’imputato di fronte a coloro che dovevano giudicarlo (превосходство подсудимого перед лицом тех, кто должен был его судить; di fronte a – перед лицом, против).
Apparve allora lampante e incontestabile la superiorità dell’imputato di fronte a coloro che dovevano giudicarlo.
Seduto su quel suo fazzolettone rosso fiammante (сидя на этом своем огненно-красном огромном платке; fazzoletto, m – платок; -one – увеличительный суффикс), Tararà non avvertiva affatto quel lezzo (Тарара совершенно не ощущал эту вонь), abituale al suo naso (привычную для его носа), e poteva sorridere (и мог улыбаться); Tararà non sentiva caldo (Тарара не чувствовал жары), pur vestito com’era di quel greve abito di panno turchino (хотя и был одет в толстый костюм из темно-синего сукна); Tararà infine non aveva alcun fastidio dalle mosche (Тарара, наконец, не испытывал: «не имел»; никакого беспокойства от мух), che facevano scattare in gesti irosi i signori giurati (которые вызывали яростные жесты у господ присяжных; fare + inf – заставлять что-либо сделать, scattare – щелкнуть, сделать резкий неожиданный жест, напр., вскочить), il procuratore del re (королевского прокурора), il presidente (председателя), il cancelliere (секретаря), gli avvocati (адвокатов), gli uscieri (судебных исполнителей; usciere, m – швейцар; привратник; портье; судебный исполнитель), e finanche i carabinieri (и даже карабинеров). Le mosche gli si posavano su le mani (мухи садились ему на руки), gli svolavano ronzanti sonnacchiose attorno alla faccia (пролетали, жужжа, вяло около лица; ronzare – жужжать, гудеть; attorno – вокруг), gli s’attaccavano voraci su la fronte (цеплялись жадно к его лбу; vorace – прожорливый, ненасытный), agli angoli della bocca (к уголкам рта) e perfino a quelli degli occhi (и даже /к уголкам/ глаз): non le sentiva (он их не чувствовал), non le cacciava (он их не прогонял), e poteva seguitare a sorridere (и мог продолжать улыбаться; seguitare /уст./ = continuare – продолжать).
Seduto su quel suo fazzolettone rosso fiammante, Tararà non avvertiva affatto quel lezzo, abituale al suo naso, e poteva sorridere; Tararà non sentiva caldo, pur vestito com’era di quel greve abito di panno turchino; Tararà infine non aveva alcun fastidio dalle mosche, che facevano scattare in gesti irosi i signori giurati, il procuratore del re, il presidente, il cancelliere, gli avvocati, gli uscieri, e finanche i carabinieri. Le mosche gli si posavano su le mani, gli svolavano ronzanti sonnacchiose attorno alla faccia, gli s’attaccavano voraci su la fronte, agli angoli della bocca e perfino a quelli degli occhi: non le sentiva, non le cacciava, e poteva seguitare a sorridere.
Il giovane avvocato difensore (молодой адвокат подсудимого: «адвокат-защитник»; difensore, m – защитник; difendere – защищать), incaricato d’ufficio (назначенный судом; carica, f – должность, пост; полномочия), gli aveva detto che poteva essere sicuro dell’assoluzione (сказал ему, что он может быть уверен в оправдании), perché aveva ucciso la moglie (потому что он убил жену), di cui era provato l’adulterio (измена которой была доказана).
Il giovane avvocato difensore, incaricato d’ufficio, gli aveva detto che poteva essere sicuro dell’assoluzione, perché aveva ucciso la moglie, di cui era provato l’adulterio.
Nella beata incoscienza delle bestie (/находясь/ в блаженной безответственности животных), non aveva neppur l’ombra del rimorso (он не испытывал: «не имел» и тени угрызений совести; rimorso, m – угрызения совести). Perché dovesse rispondere (почему он должен был отвечать) di ciò che aveva fatto (за то, что он сделал), di una cosa, cioè (за нечто, то есть), che non riguardava altri che lui (что не касалоcь никого, кроме него; altro – иной, другой), non capiva (он не понимал). Accettava l’azione della giustizia (он принимал действие правосудия), come una fatalità inovviabile (как непреодолимую судьбу; ovviare – помешать, воспрепятствовать).
Nella beata incoscienza delle bestie, non aveva neppur l’ombra del rimorso. Perché dovesse rispondere di ciò che aveva fatto, di una cosa, cioè, che non riguardava altri che lui, non capiva. Accettava l’azione della giustizia, come una fatalità inovviabile.
Nella vita c’era la giustizia (в жизни бывало правосудие), come per la campagna le cattive annate (как в деревне неурожай; annata, f – урожай, buona/cattiva annata – хороший/плохой урожай).
Nella vita c’era la giustizia, come per la campagna le cattive annate.
E la giustizia (и правосудие), con tutto quell’apparato solenne di scanni maestosi (со всем этим торжественным аппаратом величественных сидений; scanno, m – сиденье, скамья), di tocchi, di toghe e di pennacchi (головных уборов, тог и плюмажей; tocco, m – берет), era per Tararà come quel nuovo grande molino a vapore (было для Тарара как та новая большая паровая мельница), che s’era inaugurato con gran festa l’anno avanti (которую открыли с большими празднествами годом прежде; inaugurare – торжественно открывать; avanti – раньше, прежде, до, перед).
E la giustizia, con tutto quell’apparato solenne di scanni maestosi, di tocchi, di toghe e di pennacchi, era per Tararà come quel nuovo grande molino a vapore, che s’era inaugurato con gran festa l’anno avanti.
Visitandone con tanti altri curiosi il macchinario (осматривая вместе со многими другими любопытными ее машинное оборудование; visitare – посещать, осматривать, обследовать), tutto quell’ingranaggio di ruote (все это сцепление колес; ingranaggio, m – сцепление, зубчатый механизм; /перен./ хитросплетение; ruota, f – колесо), quel congegno indiavolato di stantuffi e di pulegge (это ужасное хитросплетение поршней и шкивов; congegno, m – приспособление, устройство; перен.: хитросплетение; indiavolato – неистовый; ужасный, страшный, чудовищный), Tararà, l’anno avanti (Тарара годом раньше), s’era sentita sorgere dentro e a mano a mano ingrandire (почувствовал, что внутри /него/ зарождается и постепенно растет; mano a mano – постепенно, мало-помалу), con lo stupore (вместе с изумлением), la diffidenza (недоверие). Ciascuno avrebbe portato il suo grano a quel molino (каждый принес бы свое зерно на ту мельницу); ma chi avrebbe poi assicurato agli avventori (но кто потом гарантировал бы клиентам) che la farina sarebbe stata quella stessa del grano versato (что мука будет именно из того зерна, которое насыпали; quella stessa – та же самая, относится к farina, f – мука; versare – сыпать, насыпать)? Bisognava che ciascuno chiudesse gli occhi (нужно было, чтобы каждый закрыл глаза) e accettasse con rassegnazione la farina che gli davano (и принял со смирением муку, которую ему давали).
Visitandone con tanti altri curiosi il macchinario, tutto quell’ingranaggio di ruote, quel congegno indiavolato di stantuffi e di pulegge, Tararà, l’anno avanti, s’era sentita sorgere dentro e a mano a mano ingrandire, con lo stupore, la diffidenza. Ciascuno avrebbe portato il suo grano a quel molino; ma chi avrebbe poi assicurato agli avventori che la farina sarebbe stata quella stessa del grano versato? Bisognava che ciascuno chiudesse gli occhi e accettasse con rassegnazione la farina che gli davano.
Così ora, con la stessa diffidenza (так сейчас с тем же недоверием), ma pur con la stessa rassegnazione (но также и с тем же смирением; rassegnarsi – примиряться, смиряться; покоряться), Tararà recava il suo caso nell’ingranaggio della giustizia (Тарара предоставлял свое дело механизму правосудия; recare – представлять; приносить, доставлять ingranaggio, m – сцепление, зубчатый механизм; /перен./ стечение обстоятельств, волокита, государственная машина).
Così ora, con la stessa diffidenza, ma pur con la stessa rassegnazione, Tararà recava il suo caso nell’ingranaggio della giustizia.
Per conto suo sapeva (что до него, он знал) che aveva spaccato la testa alla moglie con un colpo d’accetta (что разрубил голову жене ударом топора), perché ritornato a casa fradicio e inzaccherato (потому что, вернувшись домой промокшим и грязным; fradicio – мокрый, сырой; inzaccherarsi – пачкаться, мараться; zacchera, f – грязь, брызги грязи на одежде), una sera di sabato, dalla campagna sotto il borgo di Montaperto (одним субботним вечером с поля под поселком Монтаперто) nella quale lavorava tutta la settimana da garzone (где: «на котором»; он работал всю неделю батраком), aveva trovato uno scandalo grosso nel vicolo dell’Arco di Spoto (он застал большой скандал в переулке Арко ди Спото), ove abitava (где он жил), su le alture di San Gerlando (на возвышенности Сан Джерландо).

