Правила обольщения - Кэтрин Каски
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уголки его губ начали было довольно приподниматься, но улыбка померкла, не завершившись. Хоть Мисс Мерриуэзер и улыбалась ему со всей теплотой, глаза ее пронзали, как сосульки.
Внезапно откуда-то из-за спины раздался писклявый возглас. Он медленно обернулся и заметил мисс, которая показалась ему чертовски знакомой. Она стояла плечом к плечу с леди постарше, чьи прошитые сединой волосы были собраны в узел, венчавший квадратную голову.
– Мама. Это он. – Темноволосая девушка самым невоспитанным образом ткнула в него пальцем. – Ах, заберите меня домой, немедленно заберите меня домой! Я не могу выносить его вида.
Окружавшие их гости развернулись, как по команде, и уставились на Александра, явно предвкушая грядущий скандал.
Но вместо того, чтобы увести юную леди, как искренне ожидал от старшей компаньонки Александр – учитывая беспокойство в ее глазах, – та двинулась в его сторону. Александр внутренне собрался, чтобы отразить возможную атаку.
Старшая женщина чувствительно ткнула его в грудь и заговорила тихим, но яростным голосом:
– Вы, сэр, не джентльмен, джентльмен не разбил бы сердце моей дочери, как это сделали вы. Она хоть когда-то была вам небезразлична?
Александр взглянул за плечо старухи, на темноволосую женщину, стоявшую в нескольких футах. И он не мог не признать, что ее лицо казалось ему смутно знакомым.
– Ах! Думаю, нет. Что ж, теперь это уже неважно. Теперь она замужем. Она изначально была достойна большего, чем лондонский повеса, вот так-то.
Закончив свою речь, женщина еще раз чувствительно ткнула его в грудь, развернулась и повела свою дочь к выходу.
– Подождите! Леди Дельфина, вам вовсе не следует уходить! – Леди Летиция, за которой по пятам следовала сестра, протолкивалась сквозь толпу, пытаясь догнать пару оскорбленных гостей.
Александр выдохнул и лишь затем вспомнил, что за его спиной осталась мисс Мерриуэзер. Он стремительно обернулся.
– Ужасно сожалею о случившемся. – Александр покачал головой. – Меня, очевидно, перепутали с каким-то другим малым.
– Очевидно. – Мисс Мерриуэзер хлестнула его ехидной улыбкой, но голос ее звучал слишком сдавленно и высоко, как будто невидимая рука схватила ее за горло и сжалась. – Лорд Лэнсинг, мои тетушки не упомянули, что вы сегодня вечером будете в списке гостей.
– Неужели? – Александр взглянул на двух пожилых леди, которые только что вернулись в салон и теперь глазели на них поверх лавандовых вееров.
Что ж, это определенно интриговало. Похоже, у него появилась здесь пара союзников?
Он взглянул на джентльмена, который чуть раньше сидел рядом с мисс Мерриуэзер, и заметил, что тот болтает с певицей.
Да, вечер становился неожиданно интересным.
* * *О небеса, распутник глазел прямо на Чиллтона – прямо на него!
Мередит, зная, что это неразумно, тоже обернулась взглянуть на Чиллтона. Тот ответил ей яркой улыбкой и… о нет… зашагал к ней. Ей нужно было немедленно избавиться от повесы, хотя бы на пару мгновений, чтобы она могла отвлечь Чиллтона.
– Лорд Лэнсинг, я никак не могу заметить слугу. Вы не могли бы оказать мне услугу и принести бокал шерри? – Она захлопала ресницами, удачно – по крайней мере, она надеялась, что удачно, – подражая Жизель, французской куртизанке. – В комнате слишком душно, и у меня немного подгибаются ноги.
Распутник уставился на нее сверху вниз.
Господи, какой он высокий!
– Как пожелаете, мисс Мерриуэзер. – Он склонил голову, ненадолго прощаясь, и отправился на поиски освежающего напитка.
Вовремя, поскольку стоило Мередит обернуться, как над ней уже нависал Чиллтон.
– С кем это вы говорили? – осведомился он. Глаза его подозрительно щурились. – Мне кажется, я не знаком с этим человеком.
– Ах, тот джентльмен, который был здесь минуту назад? – Мередит пыталась оттянуть время, чтобы придумать ответ, который не даст повода Чиллтону усомниться в серьезности ее отношения к нему. Но ведь одно только имя не может ей навредить? – Это был лорд Лэнсинг.
– Лэнсинг? – Красивое лицо Чиллтона исказила самая недобрая гримаса из всех, что она раньше видела. – Ах, этот… что ж, я намерен называть вещи своими именами… этот прохвост. Ваши тетушки наверняка не имели понятия о его грязной репутации, когда решили послать ему приглашение. Иначе, осмелюсь предположить, они не стали бы оказывать гостеприимство подобным людям.
Ох, кажется, это плохо закончится!
– Дорогой мистер Чиллтон, тогда вы, наверное, не слышали?..
– Не слышал? О чем?
Мередит быстро оглядела салон, чтобы удостовериться, что лорд Лэнсинг все еще не вернулся.
– Он исправился. Да, и об этом говорит все. Лорд Лэнсинг полностью исправился.
Полный вполне обоснованных сомнений, Чиллтон открыл было рот… явно для того, чтобы оспорить ее слова. Мередит подняла руку:
– Нет-нет, я тоже не склонна этому верить, однако во всех гостиных гудят, что он не заходит в клуб Уайта, не посещает бега и не обедает с… актрисами уже добрых три месяца. Это правда, клянусь вам.
Напряженность понемногу покидала лицо Чиллтона, глубокие морщины в уголках его глаз внезапно разгладились.
– С чего же такая внезапная перемена? Должна быть какая-то причина.
– О да, причина есть. – Она подалась ближе и понизила голос до шепота: – Говорят, что его отец болен, и лорд Лэнсинг очень скоро унаследует графский титул. Мне кажется, что причина внезапной перемены в его поведении кроется именно в этом.
Чиллтон кивал, слушая ее слова.
– Да, это все объясняет. Если только он не решил всех обмануть.
– Я уверена в искренности перемены. К тому же, по слухам, он ищет себе жену. – А вот это уже прозвучало совсем хорошо. Так хорошо, что она сама почти поверила собственным объяснениям.
– Жену? И у него, как вы утверждаете, много денег?
Мередит кивнула, и взгляд Чиллтона сместился к его сестре, а на губах начала появляться задумчивая улыбка.
– Мисс Мерриуэзер, как думаете, Лэнсинг может заинтересоваться моей дорогой сестрой, Ханной? Клянусь, у меня гора упадет с плеч, когда я выдам ее замуж, поскольку она то и дело ввязывается во всякие истории. Этот же человек, пусть и с несколько подпорченной репутацией, неплохо обеспечен, если я правильно понял. – Он прижал кончик языка к верхней губе, вопросительно глядя на Мередит.
– Я… слышала, что он унаследует целое с-состояние, – пролепетала она.
– Мужчина состоятельный и благородного происхождения… Да, я уверен, что ему недостает лишь влияния достойной женщины, такой, к примеру, как моя Ханна, чтобы уберечься от возможных искушений.