- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"What makes you a coward (а что делает тебя трусом)?" asked Dorothy, looking at the great beast in wonder (спросила Дороти, в изумлении глядя на огромного зверя), for he was as big as a small horse (ведь он был такой же большой, как маленькая лошадь).
remarkably [rI'mQ:kqblI], except [Ik'sept], sadly ['sxdlI], horse [hO:s]
"Oh! He's a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. No one would think of biting such a little thing, except a coward like me," continued the Lion sadly.
"What makes you a coward?" asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse.
"It's a mystery (мне это непонятно; mystery — тайна)," replied the Lion. "I suppose I was born that way (полагаю, что я был рожден таким: «таким образом»). All the other animals in the forest naturally expect me to be brave (все остальные животные в лесу, естественно, ожидают от меня, что я буду храбрым), for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts (поскольку Лев повсеместно считается Царем Зверей). I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened (я научился = понял, что если я очень громко рычал, все живые твари были испуганы; to learn — изучать, учить /что-либо/; узнавать) and got out of my way (и убирались с моей дороги). Whenever I've met a man I've been awfully scared (каждый раз, когда я встречал человека, я был ужасно напуган); but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go (но я просто рычал на него, и тот всегда убегал так быстро, как только мог). If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me (если бы слоны, и тигры, и медведи когда-либо попытались сразиться со мной), I should have run myself (я бы сам убежал) — I'm such a coward (я такой трус); but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me (но, как только они слышат, как я рычу, они все пытаются убежать от меня; to get away — удрать, ускользнуть), and of course I let them go (и, конечно же, я позволяю им убежать)."
mystery ['mIst(q)rI], naturally ['nxtS(q)rqlI], scared [skeqd], elephant ['elIfqnt], tiger ['taIgq], bear [beq], fight [faIt]
"It's a mystery," replied the Lion. "I suppose I was born that way. All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. Whenever I've met a man I've been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go. If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself — I'm such a coward; but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go."
"But that isn't right (но это неправильно; right — правый, справедливый; верный, правильный). The King of Beasts shouldn't be a coward (Царь Зверей не должен быть трусом)," said the Scarecrow.
"I know it (я знаю)," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail (вытирая слезу в глазу кончиком хвоста; to wipe — вытирать, утирать; tip — /верхний/ конец, верхушка; кончик). "It is my great sorrow (это моя большая печаль), and makes my life very unhappy (и она делает мою жизнь очень несчастной). But whenever there is danger, my heart begins to beat fast (но, всякий раз, когда /поблизости/ опасность, мое сердце начинает быстро стучать = колотиться)."
"Perhaps you have heart disease (возможно, у тебя сердечная болезнь)," said the Tin Woodman.
"It may be (может быть)," said the Lion.
"If you have (если это так: «если у тебя /сердечная болезнь/»)," continued the Tin Woodman (продолжил Железный Дровосек), "you ought to be glad (то тебе следует быть довольным), for it proves you have a heart (ведь это доказывает, что у тебя есть сердце). For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease (что касается меня, у меня нет сердца, поэтому у меня не может быть болезни сердца; part — часть, доля; сторона; for my part — с моей стороны, что касается меня)."
"Perhaps (возможно)," said the Lion thoughtfully (сказал Лев задумчиво), "if I had no heart I should not be a coward (если бы у меня не было сердца, я бы не был трусом)."
king [kIN], sorrow ['sOrqu], unhappy [An'hxpI], disease [dI'zi:z], perhaps [pq'hxps]
"But that isn't right. The King of Beasts shouldn't be a coward," said the Scarecrow.
"I know it," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail. "It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. But whenever there is danger, my heart begins to beat fast."
"Perhaps you have heart disease," said the Tin Woodman.
"It may be," said the Lion.
"If you have," continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart. For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease."
"Perhaps," said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward."
"Have you brains (а мозги у тебя есть)?" asked the Scarecrow.
"I suppose so (полагаю так = думаю, да). I've never looked to see (я никогда не проверял)," replied the Lion.
"I am going to the Great Oz to ask him to give me some (я иду к Великому /Волшебнику/ Озу, чтобы попросить его дать мне немного /мозгов/)," remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw (так как моя голова набита соломой)."
"And I am going to ask him to give me a heart (а я собираюсь попросить его дать мне сердце)," said the Woodman.
"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas (а я собираюсь попросить его отправить Тото и меня обратно в Канзас)," added Dorothy (добавила Дороти).
"Do you think Oz could give me courage (как вы думаете, сможет ли Оз дать мне /немного/ смелости)?" asked the Cowardly Lion (спросил Трусливый Лев).
suppose [sq'pquz], remark [rI'mQ:k], courage ['kArIdZ]
"Have you brains?" asked the Scarecrow.
"I suppose so. I've never looked to see," replied the Lion.
"I am going to the Great Oz to ask him to give me some," remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw."
"And I am going to ask him to give me a heart," said the Woodman.
"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas," added Dorothy.
"Do you think Oz could give me courage?" asked the Cowardly Lion.
"Just as easily as he could give me brains (так же легко, как, он сможет дать мне мозги)," said the Scarecrow.
"Or give me a heart (или дать мне сердце)," said the Tin Woodman.
"Or send me back to Kansas (или вернуть меня в Канзас: «отправить меня обратно в Канзас»)," said Dorothy.
"Then, if you don't mind, I'll go with you (тогда, если вы не возражаете, я пойду с вами)," said the Lion, "for my life is simply unbearable without a bit of courage (а то моя жизнь просто невыносима без толики смелости)."
"You will be very welcome (милости просим)," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts (ведь ты поможешь /нам/ отпугивать других диких зверей: «держать подальше /от нас/ других диких зверей»). It seems to me they must be more cowardly than you are (мне кажется, что они, должно быть, еще более трусливы, чем ты) if they allow you to scare them so easily (если они позволяют тебе пугать себя так легко)."
easily ['i:zIlI], mind [maInd], simply ['sImplI], unbearable [An'be(q)rqbl], cowardly ['kauqdlI]
"Just as easily as he could give me brains," said the Scarecrow.
"Or give me a heart," said the Tin Woodman.
"Or send me back to Kansas," said Dorothy.
"Then, if you don't mind, I'll go with you," said the Lion, "for my life is simply unbearable without a bit of courage."
"You will be very welcome," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts. It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily."
"They really are (это действительно так: «они действительно /трусливее/»)," said the Lion, "but that doesn't make me any braver (но это не делает меня сколько-нибудь храбрее), and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy (и пока я знаю, что я трус, я буду несчастен)."
So once more the little company set off upon the journey (итак, снова маленькая компания отправилась в путь), the Lion walking with stately strides at Dorothy's side (/при этом/ Лев шагал величавыми большими шагами рядом с Дороти). Toto did not approve this new comrade at first (сперва Тото не одобрил этого нового товарища), for he could not forget (потому что он не мог забыть) how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws (что он чуть не был раздавлен между огромными челюстями Льва). But after a time he became more at ease (но вскоре: «после определенного периода времени» он почувствовал себя более непринужденно; ease — свобода, непринужденность; to be at ease — чувствовать себя свободно, непринужденно), and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends (и вскоре Тото и Трусливый Лев сделались хорошими друзьями; to grow — расти; становиться, делаться).
stately ['steItlI], stride [straId], approve [q'pru:v], jaw [dZO:], ease [i:z], presently ['prez(q)ntlI]
"They really are," said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy." So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy's side. Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends.
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey (за оставшийся день: «в течение остатка дня» не произошло более ни одного приключения, способного испортить = нарушить спокойствие их путешествия; to mar — портить, повреждать; peace — мир; покой, спокойствие). Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle (однажды, правда, Железный Дровосек наступил на жука) that was crawling along the road (который полз по дороге), and killed the poor little thing (и убил бедное маленькое существо; thing — вещь, предмет; существо, создание). This made the Tin Woodman very unhappy (что совершенно расстроило Железного Дровосека; unhappy — несчастливый, несчастный; грустный, подавленный), for he was always careful not to hurt any living creature (потому что он всегда был осторожен и старался не причинить вреда какому-либо живому существу); and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret (и пока он шел, он выплакал несколько слез грусти и сожаления; to weep — плакать). These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw (эти слезы медленно бежали по его лицу и по шарнирам его челюсти), and there they rusted (и в том месте они заржавели). When Dorothy presently asked him a question (когда вскоре Дороти задала ему вопрос) the Tin Woodman could not open his mouth (Железный Дровосек не смог открыть свой рот), for his jaws were tightly rusted together (потому что его челюсти плотно заржавели вместе = срослись из-за ржавчины). He became greatly frightened at this (из-за этого он сильно испугался) and made many motions to Dorothy to relieve him (и сделал много жестов Дороти, /призывая ее/ помочь ему; motion — движение; телодвижение, жест; to relieve — облегчать, ослаблять; освобождать /от чего-либо/), but she could not understand (но она не могла понять). The Lion was also puzzled to know what was wrong (Лев также был озадачен, и не понимал, что же случилось; to know — знать; иметь понятие, представление; wrong — неправильный, ошибочный; неисправный).
