- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
В оригинале употребляется термин clause, который не имеет эквивалента в русской лингвистической литературе. Его значение разъяснено в настоящем разделе. — Прим. ред.
33
Опять же в оригинале употребляется термин «phrase» ('фраза'), относительно которого выше, в примечании было сказано, что этот термин более или менее близок термину «словосочетание» и также ниже разъяснен в настоящем разделе. — Прим. ред.
34
В русской лингвистической традиции такие предложения принято называть сложносочиненными, но автор осуществляет свое описание в терминах несамостоятельных предложений (clauses), которые неравнозначны придаточным предложениям. Это необходимо постоянно иметь в виду во избежание путаницы. — Прим. ред.
35
В русской традиции принят термин «флективный», но, поскольку автор настоящей книги проводит разграничение между флектирующими и флективными языками (см. § 5.3.8), в нашем издании мы сохраняем авторский термин «флектирующий». — Прим. ред.
36
Очевидно, следует читать орфографическими. — Прим. пepeв.
37
В советской лингвистической терминологии в равной мере употребляется как «непосредственно составляющие», так и «непосредственные составляющие». — Прим. ред.
38
Следует еще раз напомнить, что в оригинале употребляется термин «фраза» (phrase). Это следует учитывать, в частности имея дело с символами, употребляемыми в деревьях, где, например, NP = noun phrase букв, 'именная фраза' = «именная группа». — Прим. ред.
39
В английской грамматической традиции модификаторы исполняют роль определителей главных слов, выступая как в прономинальной позиции (the four tall boys = четыре высоких мальчика'), так и в постноминальной позиции (boys of a certain age = 'мальчики определенного возраста'). — Прим. ред.
40
В оригинале — phrase-structure grammars, то есть 'грамматики фразовых структур'. Этот термин иногда альтернативно употребляется с термином «constituent structure grammars», то есть «грамматики структуры составляющих». Но Дж. Лайонз проводит между ними разграничение. Поскольку, как указывалось, в русской грамматической традиции нет термина, аналогичного англ. phrase ('фраза'), в настоящем переводе будут употребляться термины «грамматика структуры непосредственных составляющих», «структура непосредственных составляющих» или, соответственно, «НС-грамматика» и «НС-структура». Эти грамматики имеют дело с последовательностями меньшими, чем предложения, то есть с группами слов. В дальнейшем придется иметь дело с различными видами такого рода групп (phrases), например, именная группа и пр. — Прим. ред.
41
Неправильность предложения состоит в отсутствии форманта -s, согласующего подлежащее (надо kills) со сказуемым. — Прим. ред.
42
Употребляются еще термины «эквивалентность в сильном смысле» и ( (Эквивалентность в слабом смысле». — Прим. ред.
43
I like 'Я люблю; мне нравится'; boy 'мальчик'. Это существительное употреблено, однако, в данном примере без артикля, что как бы «переводит» его в класс «вещественных» существительных (и относит — в данном контексте — соответствующий предмет к продуктам питания). Приблизительным русским соответствием приведенного примера могло бы быть нечто вроде *Я люблю мальчужатину. — Прим. перев.
44
Следует иметь в виду употребление (введенных Н. Хомским) двух терминов — embedding «включение» (см. § 6.2.10) и nesting. Последний термин обычно переводится как «гнездование», но является по существу подвидом «включения» (только в эндоцентрические конструкции). Чтобы сохранить связь с обоими терминами, второй переводится как «вставление». — Прим. ред.
45
В настоящем издании (в главах 4 и 6) курсивом напечатаны переменные, а прямым шрифтом — постоянные. — Прим. редакции.
46
Такое толкование определяется тем, что глагол cost 'стоить' выступает в форме множественного числа и, следовательно, его субъектом может быть только apples 'яблоки', а не eating и cooking (как в Eating apples costs more than cooking apples 'Есть яблоки стоит больше, чем варить яблоки'). Толкование именных групп из (3), аналогичное толкованию flying planes из (1) (т. е. 'поглощающие пищу яблоки стоят дороже, чем стряпающие яблоки), семантически аномально. — Прим. перев.
47
В русском языке ситуация аналогична. Ср. чтение Андроникова, где форма родительного падежа допускает и «объектное», и «субъектное» толкование, и чтение Андрониковым Лермонтова при невозможности *чтение Андроникова Лермонтова. — Прим. перев.
48
Очевидно, опечатка; следует читать: 6.6.4. — Прим. перев.
49
В оригинале — phrase-marker, то есть букв, «показатель фразы» (в отмеченном выше специфическом понимании phrase). Под этим термином понимаются структурные правила представления (в виде скобочной записи или дерева) предложения в его деривационной форме (то есть в форме последовательного членения предложения на непосредственные составляющие). Здесь будет принят термин «НС-структура» (выражающий его смысловую сущность), хотя употребляется (в русских переводах) альтернативный термин «С-показатель». — Прим. ред.
50
В некоторых русских переводах в качестве эквивалентов англ. domination и dominate используются соотв. термины «управление» и «управлять». Мы, однако, не будем следовать этому употреблению, в частности из-за нежелательной омонимии с соответствующими традиционными терминами. — Прим. перев.
51
Страницы указаны по английскому изданию 1957 г. В русском переводе (1962) им соответствуют стр. 445 и стр. 448. — Прим. перев.
52
Автор сильно упрощает логическую и грамматическую трактовку аристотелевских категорий. Именно лингвисту Э. Бенвенисту принадлежит работа «Категории мысли и категории языка», в которой доказательно показывается, что данные категории «оказываются транспозицией категорий языка» — древнегреческого (см. Э. Бенвенист. Общая лингвистика, М., 1974, с. 104—114). — Прим. ред.
53
Под «дискурсом» обычно понимают законченное по мысли высказывание. В переводе сохраняется этот термин, чтобы не смешивать его с другим — высказыванием. — Прим. ред.
54
Данный перевод точно отражает вариант английской фразы с has. Варианту с have может приблизительно соответствовать следующий русский перевод: 'В этом правительстве решили...'. — Прим. перев.
55
Структура английского предложения похожа на структуру русского: 'Этот карандаш Гришин'. — Прим. перев.
56
Букв.: 'Гарри имеет карандаш'. — Прим. перев.
57
Английские варианты терминов более прозрачны по структуре: adnominal 'приименной', adverbial 'наречный', advero 'наречие'. — Прим. перев.
58
Здесь в оригинале, видимо, опечатка. Как ясно из дальнейшего, здесь должен быть приведен следующий пример: Не was at the church 'Он был в церкви'. — Прим. перев.
59
Английский термин complement употребляется здесь в смысле «именная часть составного сказуемого», но мы переводим его как «дополнение», во-первых, ради краткости и, во-вторых, чтобы отразить его этимологию. — Прим. перев.
60
Следует учесть, что в русской лингвистической литературе употребляется также транслитерация данной фамилии, получающая форму Лакофф. — Прим. ред.
61
'Грамматика едина...'.
62
Для данного разграничения двух понятий в русской лингвистической литературе употребляются термины «тема» и «рема» (заимствованные у Пражской лингвистической школы). Но поскольку автор ссылается на Хоккетта, в настоящем переводе будут использоваться термины последнего. — Прим. ред.
63
В дальнейшем термины nominal 'именной элемент' и verbal 'глагольный элемент' мы будем переводить, согласно общепринятой традиции в английской литературе, как «имя» и «глагол». — Прим. ред.

