Ястреб халифа - Ксения Медведевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
Около семидесяти пяти метров.
24
Мурид — ученик, послушник в суфийском ордене.
25
Факих — законовед.
26
Эти стихи действительно написал Таабата Шарран. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.
27
Эти стихи написал придворный поэт халифов Харуна ар-Рашида и аль-Амина Абу Нувас. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.
28
Верхняя одежда типа длинной рубашки с длинными рукавами.
29
Это слегка видоизмененные стихи Исы ибн аль-Фаси. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.
30
Ратль — примерно 500 г.
31
Хукка — примерно 1240 г.
32
Йамур — украшение на крыше минарета.
33
Широкая плоская чаша для жидких блюд.
34
Эти стихи написал ибн Хазм. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.
35
И это тоже написал ибн Хазм.
36
Это подлинные стихи подлинной Валлады, знатной красавицы, блиставшей в арабской Кордове. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.
37
Эти строки принадлежат величайшему поэту древней Аравии — Имруулькайсу. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.
38
И это — тоже Имруулькайс.
39
Шурта — полиция.
40
Галийа — вид благовония.
41
Майсир — азартная бедуинская игра на мясо верблюда, в которой игрок, вытащивший из песка стрелу, отмеченную определенным знаком, получал соответствующую часть разделанной туши.
42
Около километра.
43
Загрит (ед. число — загрута) — вибрирующий громкий крик арабских женщин, которым традиционно выражается радость.
44
Обращение мужчины к женщине, имени которой он не знает, что-то вроде «эй, ты».
45
Ибн Хазм, пер. В. Б. Микушевича. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.
46
Аураннский музыкальный струнный инструмент, напоминающий традиционный китайский цинь.
47
Айяры — «бывалые», люди, зарабатывающие на жизнь войной и наемничеством.
48
На аураннском здесь слово, обозначающее существо, профессионально занимающееся истреблением нечисти и ограждением жилищ от посягательств из потустороннего мира.
49
Рабы-охранники и слуги внутренней резиденции, которым не разрешалось ее покидать кроме как для нужд сопровождения халифа.
50
Цепочка благословения, своеобразная родословная суфийского ордена: имена всех шейхов, которые считаются для данного конкретного ордена наставниками.
51
Кутб — согласно суфийским верованиям, «главный святой», начальствующий над аутадами, рядовыми святыми. Считается, что аутады еженощно обходят землю в поисках несовершеств, а кутб, выслушав их доклад, исправляет обнаруженные изъяны.
52
Земельного налога, что-то вроде современного министерства налогов и сборов.
53
Чалма особого покроя, усыпанная драгоценными камнями; высший знак отличия для подданного халифа.
54
Авторство этой касыды действительно принадлежит Исмаилу ибн Аббаду. Цит. по Хилал ас-Саби «Установления и обычаи двора халифов». Москва, 1983.
55
По мнению ас-Салиби, поэта именно так и звали — только он пришел, конечно, не к вымышленному Умару ибн Фарису, а к ад-Даи Алави. Цит. все по тому же изданию ас-Саби.
56
Вакф — указанные в завещании пожертвования в пользу мечетей или бедных верующих.
57
Слово из суфийского лексикона, обозначающее ментальный захват шейхом разума ученика.
58
Слово из суфийского лексикона, обозначающее мысленное сосредоточение ученика на шейхе, позволяющее тому руководить его действиями и «открывать двери сердца ученика», т. е. подчинять его разум и волю.
59
Слово из суфийского лексикона, обозначающее материализацию потенциальных возможностей, в том числе предметов; одно из главных чудес, демонстрирующее силу шейха.
60
Барака — «благословение», слово из суфийского лексикона, обозначающее силу шейха, которую тот в ходе особого ритуала передает своему преемнику-халифа.
61
Факир — слово из суфийского лексикона, буквально «бедняк», обозначает нищенствующего дервиша.
62
Эти стихи написал Тааббата Шарран. Цит. по «Арабская поэзия средних веков». Москва, 1975.
63
Фияль — азартная арабская игра, когда среди нескольких кучек песка предлагается укадать ту, в которой зарыт обломок стрелы.
64
Запрещенная торговля несобранным урожаем свежих фиников в обмен на сухие финики, а также несобранным урожаем винограда в обмен на изюм.
65
Раб, получивший согласие своего господина отпустить его на свободу за определенный выкуп.
66
На самом деле эти стихи написал ибн Хазм. Цит. по «Ожерелье голубки» («Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.
67
И это тоже написал ибн Хазм.
68
И это тоже — из «Ожерелья голубки», того же автора.
69
Эти стихи принадлежат Саиду аль-Халиди. Цит. по А. Мец. «Мусульманский ренессанс». Москва, 1996.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});