Охота на сурков - Ульрих Бехер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
325
Можно мне войти? (итал.)
326
Комиссар полиции (итал.).
327
Как это по-немецки (итал.).
328
Я сплю в другой комиате, поняла? Синьора… (итал.)
329
Испанская республика (исп.).
330
Альберто, как хорошо… (итал.)
331
Прошу прощения… (итал.)
332
Так сказать (франц.).
333
Извините (франц.).
334
Пропали (франц.).
335
Привет (греч.).
336
Отъезд (франц.).
337
Посланец любви (франц.).
338
Посланец ужаса (франц.).
339
Торговля топливом (франц.).
340
Якоб Буркхард (1818–1897) — известный швейцарский истории и искусствовед.
341
Проводник в горах (ретороманок.).
342
Красотка-уродина (франц.).
343
Пестрая смесь (лат.).
344
«Ночь и день» (англ.).
345
Департамент Верхнего Рейна (франц.).
346
Европейское издание. Изд. в Европе. 51-й год (англ.).
347
Извините меня, я бы не хотел вас беспокоить. Но не будете ли вы так любезны и не дадите ли на минутку эту газету? (англ.)
348
Отчего же нет? (англ.)
349
Клоун-эксцентрик с мировым именем убит в немецком концентрационном лагере. Нацистские власти заявляют: несчастный случай во время прогулки верхом (англ.).
350
Просто варварство (англ.).
351
Отвратительных концлагерей (англ.).
352
Да, да (англ.).
353
Ужасно смешно и по-настоящему изумительно (англ.).
354
Неумирающий юмор, спектакль был слишком комичен, чтобы ранить наши национальные чувства (англ.).
355
Понимаю, да, да (англ.).
356
Австриец (англ.).
357
Австрию (англ.).
358
Варварские методы, вызов человечеству и человечности (англ.).
359
И мы, британцы, должны что-то предпринять! (англ.)
360
Королевский воздушный флот (англ.).
361
Скажем, в чине лейтенанта военно-воздушных сил? (англ.)
362
Не лейтенант воздушного флота (англ.).
363
Это было не так уж хорошо (англ.).
364
Данте. «Божественная комедия». Рай, XVII, 59–60. Перевод М. Лозинского.
365
Коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.
366
«Любовный призыв ипдейцев» (англ.).
367
30 июня 1934 г., в так называемую «ночь длинных ножей», Гитлер с помощью эсэсовцев разгромил верхушку СА (штурмовиков) в Лихтерфельде, расстреляв их главаря Рема со всем штабом, вокруг которого вилось немало гомосексуалистов.
368
Заочно, за неявкой в суд (лат.).
369
Одиннадцатый баронет Пунтигам (англ.).
370
Эсэсовский девиз.
371
Здесь: Похищение людей (англ.).
372
Агентство путешествий Кука (англ.).
373
Образ жизни… — образ (способ) смерти (лат.).
374
Скорострельный (англ.).
375
Понемногу. Как дела у вас? (итал.)
376
Так себе. Всего хорошего, барон! До свидания (итал.). До свидания (франц.).
377
Ресторан Кадуф-БоннарПредлагает господамНе жратву, а божий дар (франц.).
378
Шеф-повар (франц.),
379
Парней (англ.).
380
Вообразите (англ.).
381
Всемогущий бог (англ.).
382
Несчастный мальчишка! (англ.)
383
Понимаете ли (англ.).
384
Голубовато-серый час (франц.).
385
Помните? (англ.)
386
…того, как с Ленцем случилось это ужасное несчастье (англ.).
387
Монакский «Большой при:)» (франц.).
388
Верно? (англ.).
389
Водитель грузовика? (англ.)
390
Дворец в Лондоне. (англ.).
391
Надеюсь, что так (англ.).
392
Мен — преступник! (англ.)
393
Может быть, все люди преступники, дай им только волю (англ.).
394
Газетчик (англ.).
395
Очень хорошо (англ.).
396
Нет. На сурков, на «munggs» — как их тут называют (англ.).
397
Мороженое с меренгами (франц.).
398
Эти паршивые шарлатаны, аппенцелльцы (англ.),
399
Гнусно, верно? (англ.)
400
Охота на сурков (англ.).
401
Здешние (внутренние) секреты (англ.).
402
Понимаю (англ.).
403
Просто для забавы (англ.).
404
Приятель (англ.).
405
Неужели вы и впрямь верите, что в этой самой цивилизованной стране не существует ссстрашного чувства сссобачьего ссстраха? (англ.)
406
Просто для забавы (англ.).
407
Сейчас для них самый удобный момент (англ.).
408
Спасибо (англ.).
409
Разве я сказал цепь? (англ.)
410
Точно (англ.).
411
Нет, сэр, извините (англ.).
412
Безупречное убийство (англ.).
413
Его величество король Эдуард VII (англ.).
414
Извините (англ.).
415
Скажем, так (англ.).
416
Понимаете, о чем суть? (англ.)
417
Сделайте одолжение (англ.).
418
Ну, он был потрясающий! «Джакса и Джакса», видел ли ты что-нибудь подобное? Например, у Больоне? Полковник де Марш-Марш, вот было здорово! Единственный в своем роде номер. Он заставил меня смеяться целых сорок минут. Ну и старик. А порой я просто хохотал до упаду. Никто не мог устоять перед его рыжими усами… (франц.)