Охота на сурков - Ульрих Бехер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
249
Ганс Гримм — нацистский писатель, в 1926 г. выпустил книгу «Народ без пространства», в которой изложил фашистскую теорию «жизненного пространства».
250
«Кольцо Нибелунга» — музыкальная драма Рихарда Вагнера в четырех частях («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов»),
251
«Кольцо Нибелунга» — музыкальная драма Рихарда Вагнера в четырех частях («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов»).
252
Ханфштенгли — крупные промышленники, владельцы типографий; одна из первых капиталистических «династий», перешедших на сторону Гитлера еще в 20-х годах. Так же и Бехштейны (см. выше).
253
Карл Шпицвег (1808–1885) — художник, представитель так называемого позднего немецкого романтизма. Известен как апологет мещанства.
254
Совершеннейшая вонючка (англ.).
255
Тело того бедняги (англ.).
256
Да, сэр (англ.).
257
Точно (англ.).
258
Разговор (англ.).
259
Верно, верно (англ.).
260
«Матерь божья средиземноморская из Сенорби» (итал.).
261
Ужасный ребенок (франц.).
262
НСДАП — Национал-социалистская германская рабочая партия — так именовали себя гитлеровцы. Золотой значок давался старым членам НСДАП, вступившим в нее до 1933 г., а также особо отличившимся наци.
263
Австромарксизм — обобщающее название для разного рода реформистских, оппортунистических течений в австрийском социал-демократическом движении.
264
Ганс Пост — фашистский драматург, автор трескучих пьес, восхвалявших нацизм; ему принадлежит пресловутый «афоризм»: «Когда я слышу слово «культура», мне хочется нажать на курок револьвера».
265
Нацистская организация писателей, выполнявшая полицейские и цензорские функции. Писатель, не состоявший в этой организации или исключенный из нее, не имел права печататься.
266
Имеется в виду пьеса известного австрийского писателя и драматурга Гуго фон Гофмансталя (1874–1929) «Безумец и смерть», ее главный герой Клавдио — «человек усталой крови».
267
Стихи из первой части «Фауста» Гёте здесь и далее даны в переводе Н. Холодковского и Б. Пастернака.
268
До рождества Христова (лат.).
269
В германской мифологии богини судьбы.
270
Имеется в виду чудовищная фашистская программа умерщвления так называемых неполноценных: стариков слабоумных, людей, страдавших наследственными недугами.
271
KdF — Kraft durch Freude (нем.) — нацистская организация «Сила через радость», созданная после разгона немецких профсоюзов наряду с Германским трудовым фронтом.
272
KdF — Kanzlei des Führers (нем.) — канцелярия фюрера.
273
Упорное молчание больного, наблюдаемое при многих психических болезнях.
274
Праздник (франц.).
275
Мсье, вас просят к телефону (франц.),
276
Это он (франц.).
277
Три минуты истекли, будьте любезны оплатить разговор по тарифу (франц.).
278
Аппенцелль-Аусерроден и Аппенцелль-Иннерроден — полукантоны в Швейцарии, вместе составляют кантон Аппенцелль.
279
Святого Иоанна (португ.).
280
Поглядите-ка, мистер (англ.).
281
Клуб бобслея существует уже пятьдесят лет (англ.).
282
Это он и есть (англ.).
283
Начать сначала (франц.).
284
«Харчевня рыцарей» (франц.).
285
Здесь: главный распорядитель (франц.).
286
Взволнован, потрясен (франц.),
287
Заниматься любовью (франц.),
288
Захватить врасплох; букв.: захватить без штанов (англ.).
289
Такова война (франц.).
290
Gewissen (нем.) — совесть; gewiß (нем.) — конечно, наверняка; wissen (нем.) — знать.
291
Praomisso titulo (лат.) — опуская титул.
292
Гигантская обезьяна — персонаж фильма Э. Шодзака и М. Купера (1933).
293
Вильгельм Тегеттхофф (1827–1871) — командующий австрийским флотом, победитель итальянского флота в 1866 году при Лисса.
294
Hic Rhodus, hic salta (лат.) — выражение, заимствованное из басни Эзопа. Букв.: здесь Родус, здесь прыгай, то есть — а теперь покажи, что ты умеешь.
295
Йозеф Ланнер (1801–1843) — известный автор танцевальных мелодий, наряду со Штраусом-отцом создатель знаменитых минских вальсов.
296
Иностранный легион (франц.).
297
Добрый вечер, господин Бонжур (франц.).
298
Французский язык, на котором говорят в Швейцарии (франц.).
299
Да, мадам? — Проводите мсье в гостиную. — Прекрасно (франц.).
300
Добрый вечер, мсье Фарид Гогамела (франц.).
301
Со льдом? (франц.)
302
Адмирал Михел Адриансоон де Руйтер (1607–1676) — национальный герой Нидерландов, одержавший победы над английским (1666), а также английским и французским флотами (1672–1673).
303
Косметика (англ.).
304
Бонжур, сахар… (франц.)
305
В конце концов ((франц.).
306
Район в Вене.
307
Доверенность (франц.).
308
Спокойной ночи (франц.).
309
Нидерландское пароходное акционерное общество.
310
Прошедшие времена (итал.).
311
Мой бедный друг (франц.).
312
Район в Вене.
313
Пятьдесят на пятьдесят (англ.).
314
Восемьдесят на двадцать (англ.).
315
Фридрих Максимиллиан Клингер (1752–1831) — немецкий поэт, драматург, написал драму «Буря и натиск», которая дала название целому течению в немецкой литературе.
316
Imago (англ.) — психоаналитический термин.
317
Привет (ретороманск.).
318
Много летучих мышей (итал.).
319
Кто это? (итал.)
320
Старая летучая мышь (итал.).
321
Кто? В чем дело? (итал.)
322
Старая летучая мышь ждет за дверью (итал.).
323
Что? (итал.)
324
Сегодня луна гораздо более ущербная, правда? (итал.)
325
Можно мне войти? (итал.)
326
Комиссар полиции (итал.).